2008-01-23 01:45:34州
Pedas
文化的定義太多樣太複雜, 我不是這方面的學者專家,也用不著去細細釐清, 不過,想必大家都了然於胸, 什麼是「文化」啦。
讀到詹宏志的訪談稿:
「
我讀大量的西方書籍,就會反映到廚房裏頭,例如書的作者提到某種特別的菜,有天若真的看到,我就一定會買回來試試看,所以我的廚房有很多異國情調,這不是我的父母親有機會接觸到的。我透過閱讀,學會做許多沒有去過的地方的菜。也許有一天真正到那個地方的時候,會發現我做的根本不是那地方的菜。但起碼就目前來說,就算我做錯了、說錯了,現場可以指正我的人很少。
」
他的烹飪是一種對待異文化的態度, 他感覺到真正接觸到異國的食材, 調理方式 ,異國特別的味道。
我覺得接觸異文化最省力的方法就是看著旅遊頻道的泛泛介紹 ,乍看之下好像神遊異國無限的風光,其實是像總統閱兵 ,他看一個陣仗罷了!
就連閱讀異國的史地資料 ,我都覺得不夠深情, 是啊,是認識一個異文化, 但是不可能生出感情。你知道那個地方產石油, 有著全世界最高的摩天大廈, 然後呢? 就沒啦! ,
這樣的作法像是認識一個常見面的熟人, 連朋友都談不上 ,因為你大概知道他住幾號幾樓, 在站牌前擺攤賣筒仔米糕, 或是在讀附近的商職, 然後,課餘在巷口便利超商打工, 有時候還上大夜班; 也可以將史地資料的介紹想成是一份完整的履歷自傳 ,好像說得很詳細, 但是你還是不暸解, 非得找來面試詳談,甚至試用三個月,才大概知道這人的為人、行事風格、 說話方式等等。
詹宏志從烹飪下手直接接觸到異文化的軀幹 ,而不是著在上面的衣袖裙襬。
我比較會從語言直接下手 ,試著用發音部位、器官、 發音方式,調整到與異文化的族群一致 ,用同樣的語音組合指稱命名著萬事萬物,表達著情感看法。 非常像詹講的用與異文化一樣的食材、 一樣的烹調方式 ,條理菜餚。 要快炒, 我就學這個異文化族群的快炒; 加辣, 我就學
一樣的加辣, 讓味蕾接受同樣的感覺。
我也要學著說:「pedas」, 當舌面發燒發火灼熱不已的時候! 我寧可不要去知道這個異文化的政治版圖面積 、人口數、 教育水平等等。
是不是本末倒置, 我們都先看到履歷表, 才見到真人?
有沒有可能,我們是先藉由認識一個真人開始,而漸漸整理出關於他的一份履歷表呢 ?是不是當我們會說pedas 之後, 我們才會進ㄧ步,由衷的,想知道這個說pedas的族群,組成了什麼政府? 有什麼山川林野? 地理上有什麼屏障 ?季風吹來對這個族群的影響是什麼? 我們是不是後來會漸漸由自己出發, 自己整理出這個族群的史地?
「我透過閱讀,學會做許多沒有去過的地方的菜。也許有一天真正到那個地方的時候,會發現我做的根本不是那地方的菜。但起碼就目前來說,就算我做錯了、說錯了,現場可以指正我的人很少。」
最後改一改詹宏志的話:
「我也是透過閱讀, 學會『說』許多沒有去過的地方的「語言」。也許有一天真正到那個地方的時候,會發現我「說」的根本不是那地方的「語言」。但起碼就目前來說,就算我做錯了、說錯了,現場可以指正我的人很少。」
2008/1/23
上一篇:在野
下一篇:明知山有虎 ------記虎山行