2002-11-16 00:56:39Louis
藍色情挑
藍色情挑(Bleu)是布佬在進入電影世界初期印象最深刻的一部外語片,除了茱麗葉畢諾許精采的演技之外,當然對於當時的少不更事的我而言,只要電影名稱帶上有色眼光,總是不自覺的心嚮往之。
只要看看隨便一則有關Bleu的新聞報導,就可以印證這種潛意識:
『「藍色情挑」這部電影是奇士勞斯基享譽國際的「三色系列」中的一部,電影原名就叫做「 Blue 」,翻譯成「情挑」,顯然是為了國人對電影片名的習慣,其實並不恰當。』
這則報導雖然表面上是說是為了翻譯好聽之便,和國人愛用成語的原因,所以才翻譯成這種名稱,但是為什麼別的字不用,卻用到「情挑」這二字呢?還害我花了電影票錢,去看了一齣並不怎麼「挑情」的一部片。顯然檯面下還有更深的一層意函。
於是在當時就跟幾個朋友討論起為Bleu正名的問題了。對於微笑小姐來說,之所以多翻了情挑二字,原因無他,當然是為了挑起大眾消費的慾望,笨笨的布佬當然是上了資本主義擅於包裝的當啊!
純情的大衛先生馬上版起臉孔厲聲道:不不不!只是單純的為了表達一個「情」字而已啊!妳看電影中那麼多對於親情、友情的強調,哪一個不是跟情有關啊!
而對於不甘受騙的布佬,電影名稱翻成這樣只有一個原因:
難道不是因為中間的「色情」二字嗎?
只要看看隨便一則有關Bleu的新聞報導,就可以印證這種潛意識:
『「藍色情挑」這部電影是奇士勞斯基享譽國際的「三色系列」中的一部,電影原名就叫做「 Blue 」,翻譯成「情挑」,顯然是為了國人對電影片名的習慣,其實並不恰當。』
這則報導雖然表面上是說是為了翻譯好聽之便,和國人愛用成語的原因,所以才翻譯成這種名稱,但是為什麼別的字不用,卻用到「情挑」這二字呢?還害我花了電影票錢,去看了一齣並不怎麼「挑情」的一部片。顯然檯面下還有更深的一層意函。
於是在當時就跟幾個朋友討論起為Bleu正名的問題了。對於微笑小姐來說,之所以多翻了情挑二字,原因無他,當然是為了挑起大眾消費的慾望,笨笨的布佬當然是上了資本主義擅於包裝的當啊!
純情的大衛先生馬上版起臉孔厲聲道:不不不!只是單純的為了表達一個「情」字而已啊!妳看電影中那麼多對於親情、友情的強調,哪一個不是跟情有關啊!
而對於不甘受騙的布佬,電影名稱翻成這樣只有一個原因:
難道不是因為中間的「色情」二字嗎?
下一篇:爆笑師生對話