2010-02-01 17:20:44羅拔

法文詩中英譯:"J'ai Trop Aimé..."


J'ai Trop Aimé...    Jean Cocteau

J'ai trop aimé, j'ai trop souffert
Trop perdu ce qui m'était cher
Je n'en peux plus respirer l'air
Et j'habite au fond d'une mer
Une mer faite de mes larmes
Où silences sont les vacarmes
Où pourrissent de vielles armes
Et dont l'amertume a ses charmes

 

我愛得太過...   尚.考克多

我愛得太過,我承受太多
失去太多 我的珍愛
我再也不能呼吸
遂幽居海底--
一面海 漫成我的淚
那裡 寂靜便是喧囂
那裡 昔日干戈鏽銷
那裡 痛楚柔美多嬌

I Loved Too Much......          Jean Cocteau

I loved too much, I suffered too much
Lost too much from my beloved
I am tired of breathing the air
Thus I live in the bottom of the sea
A sea forming my tears
Where the silence is the din
Where the ancient arms get rusty
And where the pain is alluring

記:圖為Wiki上的Jean Cocteau照片

附註:本翻譯刊載於《乾坤詩刊》第54期

 

上一篇:麗妲

下一篇:

2011-10-03 06:08:26

最近一直閱讀英文詩集
對於中文作品英譯
有一些困擾
因為朋友翻譯我的散文和小說
是中式英文
還找不到好的譯者

版主回應
其實我自己也常常遇到類似的問題:在翻譯自己的詩時,常常找不到與原文意義相近的辭彙,進而必須將原意稍作修改,我想自己也應該增加閱讀量(中英文詩集)以精進語言的能力,共勉之! 2011-11-20 22:17:11
琥珀 2010-02-03 22:58:31

如此,更威了。

琥珀 2010-02-02 23:25:00

太威了實在

版主回應
沒有很威啦!
只求還過得去就好^^
2010-02-03 10:19:12