英詩中譯:The Persian Version
Truth-loving Persians do not dwell upon
The trivial skirmish fought near Marathon.
As for the Greek theatrical tradition
Which represents that summer's expedition
Not as a mere reconnaisance in force
By three brigades of foot and one of horse
(Their left flank covered by some obsolete
Light craft detached from the main Persian fleet)
But as a grandiose, ill-starred attempt
To conquer Greece - they treat it with contempt;
And only incidentally refute
Major Greek claims, by stressing what repute
The Persian monarch and the Persian nation
Won by this salutary demonstration:
Despite a strong defence and adverse weather
All arms combined magnificently together.
-- Robert Graves
波斯觀點
愛好真理的波斯子民們不會老是惦記
馬拉松附近無關緊要的小戰役;
至於希臘,因自身的戲劇傳統,
重現了當年夏日的征戰:
不僅是一次大規模的探勘──
以步兵三旅及騎兵一團
(左翼幫忙掩護的是幾艘老舊、
駛離了主艦隊的輕舟),
而是一次浮誇又運氣不佳的嘗試──
為併吞希臘。他們蔑視此說,
並不時駁斥
這種希臘式的論調,堅稱有莫大美名
由波斯王室及全體人民
贏得自此不悅的經歷:
無視堅固的防禦及惡劣的天氣,
所有的軍隊、武器壯麗地融為一體。
---Trans. Rob Chen
圖:"The Calm Sea" by Courbet
上一篇:譯詩:The Lamb
你所選的油畫我都滿喜歡
我喜歡畫畫
翻譯的好作品
即使捲上捲下還是值得一讀
我讀得津津有味
贏得自此不悅的經歷 這句感覺比較不順?
希望有朝一日你的中翻英ㄧ樣出色
台灣的文學作品也很需要有人英譯
你說是嗎?
你讀過陳秋白的[戰火地圖]嗎?
將中東女詩人的作品翻譯成台語
那又是另一種努力
文學的翻譯能夠讓地球文化互相交流
對於從事這個努力的人們獻上敬意
繼續加油喔
你很棒
不過掙扎又有趣的翻譯過程讓我獲益良多
開始注意到詩的音樂性
台灣的文學需要英譯 對此我深表認同
我一直相信 翻譯是不同文化溝通的橋樑
若日後繼續升學 翻譯 尤其是中詩英譯或英詩
都會是我努力的目標
然陳秋白的那首翻譯我尚未看過
待看過在跟您分享感想
謝謝您的祝福以及鼓勵
我會繼續創作跟翻譯
也請您注意保暖! ^^ 2009-12-02 19:37:52