法文詩試譯:Ma Bohème(Fantasie)
(Fantaisie)
Arthur Rimbaud
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot soudain devenait idéal;
J'allais sous le ciel, Muse, et j'étais ton féal;
Oh! là là! que d'amours splendides j'ai rêvées!
Mon unique culotte avait un large trou.
Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!
我的波西米亞生活
(幻想曲)
亞瑟.韓波
我走向那兒,雙拳插在裂了的口袋;
我的大衣也突然變成空想;
我走向雲的下方,繆斯呀!我是你忠貞的友人;
噢!啦!啦!我夢裡閃耀的愛情!
我僅有的馬褲臀部有一個大破洞。
夢想家小蒲塞,我沿途散播
韻腳。我的墨水安放在大熊星座。
我雲裡的星辰溫柔地窸窣著。
然後我聆聽,坐在街道旁,
那九月的良夜,我曾感觸點滴
露水在前額,似強有力的酒;
當,押韻於奇異的幻影
宛如豎琴,我拉扯鬆緊帶
在我的破鞋上,一腳靠近心臟!
羅拔譯 2009/8/20
圖:The photo Arthur Rimbaud taken by Étienne Carjat
中文的詩句非常優美
真是難得
我看不懂法文
所以只能就看懂的中文
說說鼓勵的話
加油
最近法文課剛剛教完這首詩
一時興起翻譯成中文
算是一個新的嘗試 2009-08-25 22:36:50