2009-08-22 06:48:29羅拔

法文詩試譯:L’abatros


L’abatros                       

 Charles Baudelaire

 

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

 

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

 

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

 

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

 

 

 

信天翁        夏爾.波特萊爾   


常常,為了娛樂,船員

捕捉信天翁--那巨大的海鳥,

悠然翱翔的夥伴,追隨著船隻,

當它正滑過鹹鹹的深淵。

             

很快的,他們將信天翁們放置在甲板,

這些藍天的國王,笨拙又不體面,

可憐地垂下牠們巨大的白翼

如身旁的槳拖曳。

 

那有翼的旅行者,多麼愚笨又脆弱!

他,不久前還十分優雅,現在卻如此滑稽又醜陋!

一人用舊煙斗逗弄牠的喙子,

另一人模仿,搖搖晃晃的,這曾經翱翔的瘸子!

 

詩人就好比雲之王子

出沒在暴風雨裡,笑望射手座;

流亡至地面的噓聲中,

他巨人般的羽翼使他無法走動。

 

                    羅拔譯 2009/8/19

 

圖:"Portrait de Baudelaire" by Emile Deroy