法文詩試譯:L’abatros
Charles Baudelaire
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
信天翁 夏爾.波特萊爾
常常,為了娛樂,船員
捕捉信天翁--那巨大的海鳥,
悠然翱翔的夥伴,追隨著船隻,
當它正滑過鹹鹹的深淵。
很快的,他們將信天翁們放置在甲板,
這些藍天的國王,笨拙又不體面,
可憐地垂下牠們巨大的白翼
如身旁的槳拖曳。
那有翼的旅行者,多麼愚笨又脆弱!
他,不久前還十分優雅,現在卻如此滑稽又醜陋!
一人用舊煙斗逗弄牠的喙子,
另一人模仿,搖搖晃晃的,這曾經翱翔的瘸子!
詩人就好比雲之王子
出沒在暴風雨裡,笑望射手座;
流亡至地面的噓聲中,
他巨人般的羽翼使他無法走動。
羅拔譯 2009/8/19
圖:"Portrait de Baudelaire" by Emile Deroy