2009-08-02 01:20:36羅拔

紅流("The Red Flood")


圖:"The House of Death" by William Blake

 —悼離世的祖父母

他倆僅是輕輕告別了陽台 

如蜻蜓  點向記憶的湖泊 

圈出漩渦

她藉目擊者電話裡顫抖的聲音道別 

我啞然地摸索她墜落時的表情 

墜落後的姿態

失去恐懼或哭的能力 

他憑著頑強的信念 延長自己的生命線

握過槍 握過勳章 

黃埔軍校十三期畢業的上校

多次在炮火中制止死神咆哮 微笑著回家

卻終跟著她的步伐

碎成一地的鰥守孤獨

(是夜天邊高掛的鐮刀是死神勝利的旗幟)

薛西弗斯推著石頭 石頭自山頂滾落

薛西弗斯推著石頭 石頭自山頂滾落

兩條河緩緩流過我的夢

交會處 一磐石佇立著

緘默著 懺悔著 點滴著

紅色的淚

—In memory of my departed grandparents

They just departed gently from the balcony,

as dragonflies skimmed the sea of memory,

circling a whirlpool.

She bid us farewell through the shivering voice of a stranger.

I dumbly depicted her look when falling,

her appearance after the fall,

and lost my ability to cry and fear.

By a tenacious faith he had prolonged his lifeline.

Metals and guns in hands,

a colonel he was, from the 13th session graduate of Whampoa Military Academy.

For so many times he prevented the Death from roaring, and smiled home,

but in the end he followed her way

F

A

L

L

I

N

G

into pieces of a widower's loneliness.

(The reaping-hook hanging high in the sky that night was the flag of victory from the Death)

Sisyphus pushed the rock atop, and the rock rolled down.

Sisyphus pushed the rock atop, and the rock rolled down.

Two streams slowly flew across my dream.

At its confluence, a rock stood 

in silence, repenting and dripping

tears in red.

下一篇:悅讀(Reading)

iru 2009-09-08 14:47:24

我喜歡這首詩
你越寫越厲害囉

版主回應
真的嗎?
謝謝女詩人的肯定!
2009-09-08 15:13:52
2009-08-03 14:26:46

不要嫌長了,大王投。

版主回應
你投江南我就投! 2009-08-04 15:37:21