2009-06-08 15:08:42羅拔

英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night



別溫馴地步入美好的夜,
晚年該在白晝的盡頭燃燒咆哮;
盛怒,盛怒頑抗光之殞滅。
縱智者臨終時知悉黑暗合乎情理,
因他們字句再無法掣出閃電,他們
不願溫馴地步入美好的夜。

善人們,在最後的浪潮旁,呼喚著昔日璀璨,
他們微小的言行或曾婆娑在綠色港灣,
盛怒,盛怒頑抗光之殞滅。

狂人們,翱翔時攫取並歌頌太陽,
覺悟時,已太遲,他們在途中黯然神傷,
不願溫馴地走入美好的夜。

嚴肅的人,在死亡跟前,迷茫地張望,
盲瞳仍可像流星閃爍耀眼,
盛怒,盛怒頑抗光之殞滅。

而你,我的父親,在哀傷之巔,
咒罵我,祝福我,伴你驚懼的淚,我祈求,
別溫馴地步入美好的夜,
盛怒,盛怒頑抗光之殞滅。


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

圖:為原詩作者Dylan Thomas

蜜思謝謝 2014-11-24 21:23:05

謝謝您的翻譯,讓我對這首詩有清楚的了解。我在臉書上分享您的譯作,也列明出處,希望您可以同意我的冒昧之舉。

版主回應
同意, 請安心轉貼! :) 2014-11-27 21:21:45
TCMX 2014-11-17 10:10:13

您好,剛看完Interstellar,詩句相當優美才連結至此,相當棒的翻譯,希望能轉載您的翻譯至我個人的fb上,感謝!

版主回應
沒問題!^^ 2014-11-27 21:20:03
lijay 2014-11-10 17:08:19

你好 我是李捷英文的版主,非常喜歡您的翻譯,所以想轉載,會在文章下面註明出處,如有不妥,請留言給我,常感謝喔。

版主回應
No problem~^^ 2014-11-10 18:59:20