2014-06-26 22:44:49m世界

半導體世界~Sauce and Source

言語はすごく面白いを習っていることです。

単語の学習が少ないとか、反応が遅いとか

私のような恥ずかしいことができったぞ

この件で、日本漫画ー忍だま乱太郎の中に新兵衛君を思い出した。

新兵衛はいつも単語を聞き間違えがちだ。

特に、食べ物言葉を聞いたです

今日は、私も新兵衛と同じになったね><

仕事で化学薬品の分析にあることを確認したいので、

上司に何個質問を聞いて行った。

しかし、

なぜ回答中に”ソース”という言葉をあうの??

わからない〜わからない 

なぜ化学薬品に”ソース”という専門用語があるの?

この会話にずっと悩んでいた。

そのあと、ずく辞書を調べったら。。。。。(笑)

英語 SAUCE :たれの意味です。 
英語 SOURCE :出処の意味です。

以上の二つ単語は日本語で発音と書き方が全部同じです><

まぁ〜誰にも”なぜソースがタレと関係があるの?と聞かなかった

よかったね(フ〜)

そうするなら、絶対穴に埋めたいなぁ

=============================

語言是個有趣的學習,認識的單字太少或是反應太慢,

就會發生這樣的“囧”事,

我想到日本漫畫忍者亂太郎的新兵衛的"笑點" 

新兵衛-常常把別人說的話,聽成食物的名稱 

這樣的事情,也發生在我身上了(笑) 

今天跑去確認藥品分析的結果,所以問了上司幾個問題 

突然在他的回答中出現"ソース”這個單字 

我很納悶為什麼化學藥品會出現這樣的 " 專門用語" 

【註】ソース:有 調味料 的意思 

後來我查了字典~我笑了 

英文 SAUCE 
英文 SOURCE 

日文都是 "ソース” 發音跟寫法 >"< 

還好我沒有問說為什麼藥品跟調味料有關係 >"< 

要不然就真的很冏 ........了
我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)