2006-06-22 10:45:32巴洛克.寇爾

[譯介] 「英語探源」

一早開個無聊的會,帶篇去年底美國之音(Voice of America; VOA)的文章會上閒看,它主講英語的演變,立時興起翻譯的念頭,也就花點時間作了,幸好它用字遣詞沒有太艱澀。

為了完整表達內容,除了沒有文本可以參考的朗讀片段外,一些比較不相干的全譯了,沒特別修掉它們,分成2篇譯文如後。

它們的原始出處交待如下,有興趣的可以作對照;已經事先參閱過VOA的版權聲明,好像沒有衝突才對,但如果此舉確有違反相關法令之虞,還請讀友們告知,當即取下,謝謝。

還有,我是翻著玩的,也沒什麼時間重閱修改,應該(或者說一定)會有錯;雖然上線機率遠低昔日,但有指正還是可以直接寄信或留言,另,若要爭論的話就不必了。

以上。
21 June, 2006.

Source:
1.Where Did the English Language come From? / Voice of America / Paul Thompson / 21 December 2005. (http://www.voanews.com/specialenglish/archive/2005-12/2005-12-21-voa1.cfm?CFID=22759522&CFTOKEN=67618618)
2.The History of English: how a Language Grew / Voice of America / Paul Thompson / 28 December 2005. (http://www.voanews.com/specialenglish/archive/2005-12/2005-12-28-voa2.cfm?CFID=18867603&CFTOKEN=83706847)

_____________________________________________________________


目前有許多人正努力學習英語。英語不僅用於政治協商與跨國商務,也是科學、醫藥,甚至飛機導航也必需用它作為溝通語言。

在南美洲及歐洲,英語是多數學校最重要的主修外國語。菲律賓和日本的學童很小就開始學習英語。在英國、加拿大、美國、澳洲及南非等超過75個國家,英語更是官方語言。

在使用多種語言的國家,英語也往往成為協助人們溝通的官方語言。印度就是一個很好的例子,這個超過百萬國民口操24種語言的國家,英語是最普遍的語言。

究竟英語起源為何?何以能廣為人們使用?吾人必需回溯至5,000年前歐洲東南方的黑海北部。

專家指出,當時這個地區的人們使用一種名叫「原始印歐語」 (Proto-Indo-European) 的語言。這種語言已經不再使用了,即使學者也無從得知它的原貌。然而,據信它是多數歐洲語言的起源,包括了古希臘語 (Ancient Greek)、古日耳曼語 (Ancient German) 及古拉丁語 (Ancient Latin)。

拉丁語現今人們已不再日常生活中使用,但它之後衍生出三種重要語言-現代的西班牙語、法語及義大利語。而古日耳曼語則演變出德意志語、丹麥語、德語、挪威語、瑞典語,同時,其中一支則發展出英語。

英語是數百年來不列顛群島受到各次侵略的結果。入侵者沿著歐洲北部海岸住下來。

第一次侵略,來自約1,500年前一支稱作盎格魯 (Angles) 的民族。這是第一支跨越英吉利海峽的日耳曼種族,在這之後又有薩克森(Saxons) 與朱特(Jutes) 2個種族同樣渡海來而(譯註1)。

這些新入侵者遭遇到了已居住在不列顛群數千年之久的塞爾特人(Celts),並且展開無數次的戰爭。

不久,塞爾特人幾乎滅絶或淪為奴隸,某些人則逃到日後稱作威爾斯(Wales)的地方定居。數年之後,薩克森、朱特及盎格魯三種族在地融合了彼此的語言,成為所謂的盎格魯-薩克森語(Anglo-Saxon)或者稱作古英語(Old English)。

古英語極端難以理解,只有少數專家堪能閱讀。

古英語時期仍有少數文字作品留存至今。最有名的也許就是「貝奧武夫 」(Beowulf)。這是世人所知最古老的英詩。專家指出它是以一千多年前的英語寫成,但創作者今已不詳。

「貝奧武夫」是部關於一位偉大國王對抗怪獸的故事。他是位深受人民愛戴的好國王。有本Seamus Heaney所寫的新書正以現代英語重新講述這個故事。現在由Warren Scheer為您朗讀出這個古代故事的開端部分。

下一次對不列顛的侵略,距今約1,100年前,來自遙遠的北方。兇殘出名的維京人(Vikings)襲擊了不列顛沿岸。維京人來自丹麥、挪威和其他北方國家。他們主要想掠奪貿易物資、奴隸,並帶走任何有價值的東西。

在某些地區,維京人建立了臨時性的基地,成為極具力量的種族。有些地方後來就變成永久性的基地。在這之後,不少維京人留在不列顛。許多現在人們所使用的英語也有來自古代維京人,如天空(sky)、腿(leg)、頭顱(skull)、蛋(egg)、爬行(crawl)、抬舉(lift)及攜帶(take)等,均來自於遙遠北方國家的古老語言。

再下一次對不列顛的侵略,發生於900年前,約西元1066年。史學家稱此次侵略為諾曼第人征英(Norman Conquest),由名叫威廉(William)的征服者領導的。

諾曼第人(Normans)是一支來自法國北方諾曼第地區,講法語的民族。他們成為不列顛的新統治者。這支新的領導階級在最初的數百年來只使用法語交談。法語是當時世界上最重要的語言之一,是有受過教育的人們所使用的語言,但一般不列顛的百姓們依舊使用古英語。

古英語自法國諾曼第的語言中汲取許多字彙,包括損傷(damage)、監獄(prison)和婚姻(marriage)。許多和政府組織及法律的英語字彙也是,諸如判審(jury)、國會(parliament)和公平、審判(justice)。

大約在距今800年前,諾曼第統治階級所使用的法語大大的改變了英語。英語在這時期轉變為所謂的「中古英語」(Middle English)。與時推移,諾曼第統治階級也漸漸不使用純正法語,他們的法語也混雜了中古英語了。

中古英語聽起來與現代英語(Modern English)相似,但現今仍難以理解。許多這個時期的作品保留下來,其中最有名的也許就是傑佛瑞.喬塞(Geoffrey Chaucer)這位西元15世紀左右居住並逝世於倫敦的詩人。他最有名的作品就是坎特伯里故事集(The Canterbury Tales),約成書於距今600年前。(譯註2)

坎特伯里故事集是一本收集了坎特伯里鎮上形形色色人物的詩集。現在請Warren Scheer朗讀其中的片段。

現在再請Warren Scheer 以現代英語朗讀相同的段落。

英語專家們認為傑佛瑞.喬塞是第一位使用英語創作的重要作家。同時,他這本中古英語的作品也為後代人們勾勒了當時的風土民情。

坎特伯里故事集裡,某些人物富有智慧與勇氣,某些則愚蠢、自私。有些角色相信自已極端重要,有些好人,當然也有卑賤的。無論如何,這些人物讀來都非常的真實。

英語在未來持續的由中古英語轉變為現代英語,這一節將在下次為您講述。

本節目由Paul Thompson撰寫製作。我是Steve Ember。我是Shirley Griffith。

我是Steve Ember。下星期請再收聽VOA的探索單元-英語的歷史下集。

---------------------------------------------------------------------

上星期我們提到了英語的發展是不列顛多次受到侵略的結果。第一次和盎格魯、薩克森及朱特這三支種族有關。他們融合出一種稱作盎格魯-薩克森語,或稱古英語的語言。它聽起來和日耳曼語極為相似。只有一些字彙保留塞爾特語,它是原居住在不列顛的種族所使用的語言。

隨後2次侵略也為古英語增添新字彙。來自丹麥的維京人、挪威人及瑞典人於1,000多年前抵達不列顛。另外於西元1066年,征服者威廉率領來自法國諾曼第的勢力入侵。

法國諾曼第的勢力帶來了諸如國會(parliament)、判審(jury)、正義或審判(justice)等,還有諸多與法律有關的字彙。

時日過去,不同的語言陸續併入學者所謂的中古英語。當時的中古英語聽起來仍然和日耳曼語有些近似,但也開始向現代英語靠攏了。

在此由Warren Scheer朗讀一段傑佛瑞.喬塞的作品坎特伯里故事集中最開頭的片段,它是以當時的中古英語寫成的作品。

喬塞這件作品約當於西元14世紀晚期,以當時人們所使用的語言寫成。當時的統治階級仍然使用西元1066年入侵時期帶進來的法國諾曼第語。

身為不列顛國王卻不會使用百姓們的語言,這種情形直到西元15世紀早期才改觀。之後,法國諾曼第語就開始漸漸離開實用舞台,最終消失。

英語在其時又遭逢了不亞於1,400年前的巨變。西元597年,羅馬天主教會(Roman Catholic Church)開始在不列顛推動基督教信仰。

天主教會所使用的語言是拉丁語(Latin)。拉丁語在當時已經沒有任何國家採用了,僅有少數特殊人士使用。

拉丁語讓來自羅馬的教會人士可以和不列顛當地的教會人士溝通。世界各國受過良好教育的人們也可以使用拉丁語交談無礙。

拉丁語對英語產生重要的影響。舉例來說,拉丁語的鐵餅(discus),在英語中演變出圓盤(disk)、盤子(dish)和書桌(desk)等字彙。拉丁語的滅亡(quietus)演變成英語寂靜(quiet)。某些植物的英文名稱如薑(ginger),或者樹種如松柏木(cedar)也來自拉丁文。當然,醫學領域中的癌症(cancer)也是。

在這之後英語仍然不斷變化。當威廉.卡克斯頓(William Caxton)於西元1476年返回不列顛後,更加速了這種情形。他原先在荷蘭等歐洲其他地區學習印刷術,並在回到不列顛後刊行了第一份印刷品。

這份印刷品的問世,讓人手一冊變成可能,同時加速了教育及英語學習的傳佈。

在1,500年間,英語逐漸演變成我們所熟知的現代英語。使用現代英語可以和16世紀末的人們溝通。

在這時期,最偉大的英文作家也有他的作品,那就是威廉.莎士比亞(William Shakespeare)。他的劇本不斷被刊印成冊、於劇場上演,並在他逝世400年後拍成電影問世。

專家認為,莎士比亞的作品是用於舞台演出,而非閱讀的。因而作品中每一個字詞的聲音都可以想像成一幅畫,並且產生出如憤怒、恐懼及趣味等等情緒。莎士比亞最著名的作品「羅蜜歐與茱麗葉」(Romeo and Juliet)是一部能讓人感傷的歷史劇作。

至於國王理查三世 (Richard the Third) 則是莎士比亞另一部受歡迎的作品。請聽 Shep O’Neal朗讀這部作品的開頭部分。

莎士比亞逝世9年後,英語的發展進入一個重要階段。三艘英國小船於西元1607年橫越大西洋,並於後來變成美國的南方維吉尼雅(Virginia)地區上陸。這兒成為英國眾多殖民地的濫觴,上陸的小殖民地就是現在的詹姆斯鎮(Jamestown)。

此期時,人們開始以當地土著的語言稱呼這塊新天地。例如,現今美國許多的大河川皆是當時以美洲印地安語命名的,如密西西比河(Mississippi)、田納西河(Tennessee)及密蘇里河(Missouri)等。

其他美洲印地安土著的語言包括鹿皮鞋(moccasin),這是當地印地安語中一種由動物皮革製成的鞋子。借用新語言或加入新字彙,擴充了英語的內容。一星期裡的三天即是顯例。來自北歐的人們在每一星期中均挑選三個重要的日子敬拜三位神祇,三位神祇分別是奧丁(Odin)、索爾(Thor)及芙蕾雅(Freya)。(譯註3)。奧丁的敬拜日(Odin’s Day)變成英語的星期三(Wednesday),索爾的敬拜日(Thor’s Day)變成星期四(Thursday),至於芙蕾雅的敬拜日(Freya’s Day)則變成星期五(Friday)。

不列顛在亞洲、非洲、加勒比海地區及印度大陸擁有其他諸多殖民地。英語在這些地區也同樣產生變化。或許這些國家皆已獨立,但英語仍是當地使用的重要語言。當然,在當地語文的影響下,英語也不斷的變動。

舉例來說,洗髮精(shampoo)這個表示「用來清洗頭髮的肥皂」的字彙,來自印度。香蕉(banana)則據信來自於非洲。

專家學者們仍然有許多無法解釋來源的英文字。狗(dog)這個字在幾百年前叫作 hound,hound這個字現在仍為人所用,但普及性已遠不如dog。專家們迄今仍找不到dog的來源,以及何時開始出現的。這些語言被人們使用了。其他來源不詳的字,包括歡樂(fun)、壞(bad)以及大(big)等。

英語使用者至今仍不斷的以「和舊字彙連結在一起」的方式產生新字。這兒就有一個好例子,引擎(motor)及旅館(motel),多年前有人連接了這2個字成為汽車旅館(motel),意思就是一種靠近公路,可以讓開車旅行的人過夜休息的旅館。

其他也有擷取團體或特定裝置名稱各字彙的第一個字母,再連綴成新字彙的方法。例如有一種尋找不易見到物體的裝置叫作無線電偵測與回響的裝置(Radio Detecting and Ranging),就引用這個方法成為雷達(Radar)。北大西洋公約組織(North Atlantic Treaty Organization)也常被簡稱為NATO。

專家說,英語有很多來自其他語言的字彙,都可解釋成同一個意思。例如,large、huge、vast、massive和enormous,這些字都有「大」的意思。

當然人們也許會問,現在英語有幾個字彙。這個問題應該沒人知道答案。牛津英語字典(Oxford English dictionary) 列出615,000個字彙。然而,許多科學性字彙並不在內,如果也一一列入的話可能數目會接近百萬。

專家學者們當然也無法確實計算出有多少英文字。以老鼠(mouse)這個字為例,它是一種齧齒目小動物,但它同時有其他大相逕庭的意思。例如也可以作為人們掌中用以控制電腦的滑鼠,要因為這樣將mouse算成兩個字彙嗎?

VOA的訪客來自超過40個不同語言的國家,這兒多數的播音員來自這些國家。國際性的組織如VOA會發現要人們不透過第二種語言來運作是不可能的。

讓VOA充份運作的語言就是英語。來自中國的人們與烏都人以英語對談,在這兒是很常見的。英語已經成為全世界數百萬人們共同的溝通語言,協助許多不同的人們進行交流。

本節目由Paul Thompson撰寫製作。我是Steve Ember。

我是Shirley Griffith。 下星期請一同加入我們VOA的另一個探索單元。

......

譯註1. Angles,Saxons及Jutes均為種族名,皆可總括為日耳曼人。

譯註2. 坎特伯里故事集,有關的評論可以參考吳爾芙的普通讀者(該書的大陸譯者將作者譯為喬叟),她寫的很精彩,這本書幾年前有中譯本問世。(現在還在桌上沒看完……)

譯註3. 北歐神話屬多神系統,Odin 為主神,地位與希臘神話的Zeus相當,Thor掌雷電、Freya為大地豐產的女神。坊間有部分主述希臘羅馬神話專書,亦收錄北歐神話於書未,如Edith Hamilton’s Mythology-Timeless Tales of gods and heroes。(好啦,我承認這本原文書更離譜,只看到第22頁)。

上一篇:Wishes

下一篇:在凱道的中心呼喊愛