豆漿
幾乎天天喝豆漿的我,卻在面對要編寫有關豆漿的文章時,幾乎毫無新想法或組織力,真是逼近於喝豆漿喝到「有點想吐但還是選它」那種有點無奈感覺。
先來看看法文的wiki 怎麼說豆漿:
Le lait de soja ou tonyu (japonais : 豆乳 tōnyū ; chinois : 豆漿, pinyin : dòu jiāng) est une boisson produite à base de graines de soja et d’eau. D'aspect similaire au lait de vache et de composition proche sur plusieurs points, il est communément appelé « lait de soja » dans les pays occidentaux et souvent utilisé comme substitut au lait de vache dans l'alimentation et la cuisine, en particulier végétariennes. En Asie, sa consommation est traditionnelle et relativement commune.
Appellation
Le nom « lait de soja » est le plus courant en français et dans de nombreuses autres langues. La législation de l'Union européenne spécifie cependant que la dénomination « lait » ne peut être utilisé dans un contexte commercial que pour des produits laitiers vec quelques exceptions (lait de coco, lait d'amande) qui ne concernent pas le soja. L'administration française favorise à la place la dénomination « jus de soja ». Pourtant, le terme « jus » désigne en français un liquide extrait d'une substance végétale; alors que le lait de soja n'est pas extrait de la graine de soja, laquelle, sèche, ne contient pas de liquide, mais produit par broyage et dispersion de cette graine dans l'eau. On utilise aussi la dénomination « boisson au soja » pour l'étiquetage du produit.
豆漿是黃豆與水的組成。與中文一樣,豆漿在法文裡也有「豆奶」一稱,起因是豆漿與牛奶貌似、營養成份亦有相近之處,西方多國常飲用「豆奶」以取代牛奶或入菜,在素食料理中尤其常見。
讓我比較有點興趣的還是就字義解釋及琢磨:
雖然指的同是豆漿,但它尚有其它名稱。「豆奶(lait de soja)」在法文和多種語言中還是最常見的用法。歐盟立法上卻明確指出「奶」這個字在商業行為上只能用於「牛奶」相關製品(除了少數例外,如椰奶、杏仁奶), 並不包括豆奶。法國法令則偏好使用「豆汁」(jus de soja)這個名稱,但「汁」(jus)這個字在法文中所指的是出自植物性的液態物質,但豆漿不是粹出於黃豆,黃豆本身並不含汁液,而是將黃豆打碎後與水混合。所以在法國一般市售豆漿則標示為「黃豆飲」(boisson au soja)。
但有哪些市售豆漿呢? 法國好像很多標示bio 的產品,請待下回分曉...orz (一整個很像回到寫論文的fu)
>>>> 但寫了這些跟永和豆漿有有什麼關聯? 或者究竟要怎麼牽到永和? 囧
上一篇:《長崎》(Nagasaki)
下一篇:《我們的幸福時光》