2007-06-06 00:12:54貓又
【I am trying to break your heart/我在試著傷妳的心】
I am an American aquarium drinker
I assassin down the avenue
I am running out in the big city blinking
What was I thinking when I let go of you?
我是個酒鬼
醉倒在街道上
我從五光十色的大城市中逃走
我那時到底在想什麼 怎麼會讓妳離開?
Let’s forget about the tongue-tied lightning
Lets undress just like cross-eyed strangers
This is not a joke so please stop smiling
What was I thinking when I said it didn’t hurt?
忘記那個沉默如閃電的時刻吧
卸下武裝 像個互相交換眼神的陌生人
我很認真 所以請停止微笑
我那時到底是在想什麼 怎麼會說我並不受傷?
I want to glide through those brown eyes dreaming
Take from the inside, lady gold on tight
You’re so right when you said I been drinking
What was I thinking when we said goodnight?
我想要穿梭過那些充滿憂傷 且迷離的眼神
Take from the inside, lady gold on tight(註1)
妳說的沒錯 我的確是醉了
當我們說晚安的時候 我那時到底在想什麼?
I want to hold you in the bible-black pre-dawn
You are quite a quiet domino, bury me not
Take off your band-aid because I don’t believe in touchdowns
What was I thinking when we said hello?
我想在聖經封面般的黑色早晨 抱著妳
妳真的是個安靜的骨牌 bury me not(註2)
把妳的band-aid拔掉 因為我不相信觸地得分這回事
當我們互道早安的時候 我在想什麼?
I always thought that if I held you tightly
You would always love me like you did back then
Then I fell asleep & the city kept blinking
What was I thinking when I let you back in?
我常常在想 如果當初我抱妳 抱得緊一點的話
妳會永遠地愛我 就像過去那樣
之後 我睡去 而這城市繼續地閃爍著
當我讓妳這樣對我的時候 我到底在想什麼?
I am trying to break your heart
I am trying to break your heart
Used to be lying when I said it wasn’t easy
I am trying to break your heart
我在嘗試著 讓妳心碎
我在嘗試著 讓妳心碎
當我說不在意的時候 我說了謊
我在試著 讓妳心碎
Disposable dixie cup drinking
I assassin down the avenue
I’m running out in the big city blinking
What was I thinking when I let go of you?
可回收的酒杯
我醉倒在街道上
從五光十色的大城市中逃走
我那時到底在想什麼 怎麼會讓妳離開?
Wilco 2002年的專輯, ”Yankee Hotel Foxtrot” 中的第一首歌。
一點電子中帶著憂傷和無奈,很適合描述我現在的心情。
----------------------------------------------------------------------------------------
註1:實在不知道怎麼翻譯…請好心人士指點迷津。
註2:嗚…這到底是什麼意思啊?
0706060159
上一篇:【Cody】
感謝翻譯!!
似乎是lady hold on tight?!