2006-10-10 03:31:57… 沉澱西風 ~☆

《何人的唇 我唇吻過》

《何人的唇 我唇吻過》


米蕾 (Edna St.Vincent Millay,1892-1950),女詩人,生於美國緬因州;其抒情詩體清麗婉約,詩風深受十九世紀浪漫主義影響,素有“女拜倫”(female Byron)之譽,1920年以詩集《豎琴編者及其它》
(The Harp Weaver and Other Poems)贏得該年普利玆詩歌獎。

米蕾作風大膽前衛,為雙性戀者,且公開挑戰當年傳統的性觀念:
宣稱女人有權像男人一樣縱欲放蕩,堪稱當今“女性情欲自主”之先驅。

1923年她第二本詩集《荊棘叢中的數枚無花果》(A Few Figs from Thistles)問世,其中的《第一枚無花果》(First Fig) ,即引起廣泛議論:


 《First Fig》             《第一枚無花果》
  Edna St. Vincent Millay         Kenny Chen 譯 

  My candle burns at both ends;     我的蠟燭在兩頭燃燒;
  It will not last the night;        它終將無法熬到破曉;
  But ah, my foes, and oh, my friends--  但我的仇人呀,我的朋友--
  It gives a lovely light!        它給予的光亮 多麼美好!


首句“My candle burns at both ends”雖源自1611年譯為英文的十七世紀古法語“brusler la chandelle par lex deux bouts”,但經米蕾引用,卻與其行其性極為貼切傳神;末句頌揚生命不在短長而在明黯,尤其顯示米蕾對自己的縱情縱欲雖有所感,卻也無憾。

然則風華茂盛終非久長,年過三十的米蕾似感年華將逝,
於1923年寫下了傷春悲秋的十四行名詩《何人的唇 我唇吻過》:

 《What lips my lips have kissed》
    Edna St.Vincent Millay

  《何人的唇 我唇吻過》
    KENNY CHEN 譯


 What lips my lips have kissed, and where, and why,
 I have forgotten, and what arms have lain
 Under my head till morning; but the rain
 Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
 Upon the glass and listen for reply;

   何人的唇 我唇吻過,何處 何故,
   我已忘懷,何人的臂 曾經枕我
   以頸 直至天明;唯有這雨
   今夜盈滿幽靈,輕扣且嘆息
   於窗上玻璃 且傾聽 待我回應;


 And in my heart there stirs a quiet pain
 For unremembered lads that not again
 Will turn to me at midnight with a cry.

   而在我心中翻攪著沉默的痛楚
   為已忘懷的那些男孩 不復
   在午夜向我奔求 帶著輕呼。


 Thus in the winter stands a lonely tree,
 Nor knows what birds have vanished one by one,
 Yet know its boughs more silent than before:

   猶如寒冬兀立的孤樹,
   不知鳥兒隻隻飛逝,
   卻覺枝頭愈見寂清:


 I cannot say what loves have come and gone;
 I only know that summer sang in me
 A little while, that in me sings no more.

   無法訴說多少愛情來來往往;
   僅知豔夏曾在我心中放歌
   片刻,而我心已不再吟唱。


此後米蕾雖仍縱情聲色,卻於1931年發表了抒情詩集《致命的會晤》
(Fatal Interview),並被譽為直追十四行詩泰斗莎士比亞;
然而持續的酗酒喀藥,終於導致於58歲時的一個早晨,
米蕾在昏沉中摔下樓梯扭斷了脖子,燃盡了她的生命之燭。


----------------------------------------------------------------------
注:

  1.和米蕾同年代的另位女詩人Dorothy Parker,對米蕾有過一段俏皮的評論:
“美麗如米蕾啊!她兩頭燃燒的蠟燭可真燒傷了不少人... 她輕易地玩弄詩歌,讓我們以為我們也可以;但其實我們並沒有那份能耐。”
(Beautiful as she was, Miss Millay did a great deal of harm with her double-burning candles...made poetry so easy that we could all do it. But, of course, we couldn’t.)

  2.上述 Dorothy Parker (1893-1967),以機智和幽默知名,請參閱http://mypaper.pchome.com.tw/news/kenny0919/3/1242764803/20041129031429

  3.米蕾十四行詩集(Sonnets)的第二首《Time Does Not Bring Relief》,讀來也徘徊幽婉 ---
雖景物稀微,卻處處惹人情傷;
即便避入寞地異鄉,纔知他早已深植心房:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/eluard/3/1274496946/20061020122545/

  4.本文部份資料引自 尤克強先生《我吻過了誰》一文,特此申謝。
西風 2007-08-22 05:14:30

Hi~ Natural!

Thanks for your visiting and glad to know you like Millay as well and I found you a few websites for your reference only:

BookRags: http://www.bookrags.com/Edna_St._Vincent_Millay?gclid=CIyDz4eDh44CFQaNbgodRlu3EQ
EDNA ST. VINCENT MILLAY - Collected Poems of Edna St. Vincent Millay; Book Number: 153024

ANTIQBOOK:
http://www.antiqbook.com/books/search.phtml
Collected Poems of Edna St. Vincent Millay
Harper Perennial, 1981. Paperback.. Used. Like New, USD 11.50
Offered by: Browsers` Bookstore; Book number: 153024

KingStone:
http://search.kingstone.com.tw/Result.asp?SE_Type=%A5%FE%A4%E5%C0%CB%AF%C1&k=Edna+Millay&s=all_product&g=&pno=1&pn=1&n=20&o=%281%29%2Cpub_date%2Csale_status&oa=&sp=f&xpath=44&tsct=&ta=&red=&rdd=&ts=1&m=m3&LID=002&imageField.x=19&imageField.y=9

Millay, Edna St. Vincent/ By: Gramercy Boo /2006.03.07/NTD 280

The Selected Poetry of Edna St. Vincent Millay/ 2005.04.27/ NTD 531

The Selected Poetry of Edna St. Vincent Millay/ By: Milf/ Baker & Tayl/ 2002.09.01/ NTD 453

Edna St. Vincent Millay/ By Scho/ 1999.10.01/ NTD 523

Collected Sonnets of Edna St. Vincent Millay/ 1988.03.01/ NTD 455

What Lips My Lips Have Kissed/ By Epstein, Daniel Mark/ Holt & Comp/ 2002.09.01/ NTD 525

Savage Beauty/ By Milford, Nancy/ Baker & Tayl/ 2002.09.01/ NTD 523


My opinion is to get them via King Stone Book Stores (金石堂書局), we can see them everywhere --- especially in Taipei.

natural 2007-08-21 14:03:26

I am looking for works by Edna St.Vincent Millay, can you let me know where I can order those books in Taiwan? Thanks.

美代子 2006-10-18 12:24:23

我是美代子,好久不見啊!一向可好?
我看到了你在新聞台的留言,因為前一陣子新聞台怪怪的,所以我已經很久沒去那裡更新了,你不妨到我另外的一個blog來吧!
網址:http://www.wretch.cc/blog/songzhen
我的網站隨時都歡迎你喔!