2004-11-29 03:14:29… 沉澱西風 ~☆
《死,與墓誌銘》 PART II
前文提到本名為馬立‧昂利‧貝爾(Marie-Henri Beyle)的法國作家司湯達(Stendhal),1830年完成《紅與黑》後,自詡需至1880年才會有人閱讀,至1935年才會被人理解。他嘗稱「真愛令人想起死亡,且使死亡容易而無懼。」又將戀愛分類為「熱情之戀、趣味之戀、肉體之戀、虛榮之戀」,原以為其墓誌銘中對此當多所發揮吟詠,無奈銘文僅稱此生「寫過,愛過,活過」,堪稱「三過一生」,雖稱平實內斂,卻難掩單調。
類似卻更佳的,是以《The Road Not Taken》一詩膾炙人口的美國詩人
佛洛斯特(Robert Lee Frost)於長詩《今日的教訓》中預定的短短一句:
「我和這世界有過一次情人的口角。」
(I had a lover’s quarrel with the world.)
情人爭執,離合悲歡、愛恨交纏,卻始終執著而有情;
評介過他許多作品的Louis Untermeyer就說:
「沒有任何人,不論過去或將來,
能寫出比這一句更精簡確切的話來形容佛洛斯特的精神了。」
附帶一提,其妻 Elinor Miriam White 較他早逝二十五年而與之合葬,
她的銘文真可謂緣結來生,死生相隨:
「比翼雙飛,併槳共航。」
(Together wing to wing and oar to oar.)
美國女詩人、劇作家、兼評論家桃樂絲.派克(Dorothy Parker
1893-1967)雖多次自殺未遂,卻仍顯俏皮淘氣,懂得藉力使力;
還一連找了兩句備用:
「見諒我的塵埃。」
(Excuse my dust.)
本句原意客套家中積塵,惟dust亦有遺骸灰燼之意,
隱喻火葬後「塵歸塵、土歸土」的灑脫,頗有莊子之風;
她心臟病逝後火葬的灰燼,散佈於生前擁有,死後轉讓成立的
「全國有色人種協會」(NAACP)特別為她建立的紀念庭院中。
另句更為有趣,脫胎於老美汽車屁股上常掛的搞笑警語牌:
「如果你能讀到此文,你就離得太近啦。」
(If you can read this, you’ve come too close.)
「此文」在此當指此「墓誌銘」;離啥太近?不言而喻。
還有一句我也喜歡的車尾警語,頗適用於『落失地』,不知可有捷足:
「別跟著我,我也迷路了。」
(Don’t follow me, I’m lost too.)
「lost」在此不論隱喻迷失、喪失、損失、錯失、白費、輸去、失落,
都饒足沉思,至於「跟」到哪裡?可也就甭問啦。
對東方人而言,最耳熟能詳的西方墓誌銘,
大概非英國詩人濟慈 (John Keats) 自撰的莫屬:
「這裡躺著一個人
他的名字寫在水上。」
(Here lies one
Whose name was writ in water.)
年華似水,戀戀逝水;如斯逝者,果然不愧浪漫派大師。
終身未嫁、寂寞孤獨、隱居美國麻州艾摩斯特市三十三年,
經年一襲白衫以期接近上帝,致有「艾摩斯特修女」之稱的
英國女詩人愛彌麗‧狄金遜 (Emily Dickinson),在臨終前夕
寫給表姊妹Louise與Frances Norcross的信中末行有句:
「litter cousins – called back.」
結果她的墓碑就刻上:
「回話」
(Called back)
--- 如何「回話」? 思來還真有些顫慄詭異。
她生前寫了一千七百七十五首詩作,除有七首以匿名發表外,
餘均藏簣自賞;在其中一首中她這樣訴說:
「… 這是我給世界的書信,
卻從未回我片紙隻字 …」
她豈能料到死後會成為最偉大的英詩女詩人,
世界給她的「回話」與掌聲,轟天震地且源源不絕。
類似卻更佳的,是以《The Road Not Taken》一詩膾炙人口的美國詩人
佛洛斯特(Robert Lee Frost)於長詩《今日的教訓》中預定的短短一句:
「我和這世界有過一次情人的口角。」
(I had a lover’s quarrel with the world.)
情人爭執,離合悲歡、愛恨交纏,卻始終執著而有情;
評介過他許多作品的Louis Untermeyer就說:
「沒有任何人,不論過去或將來,
能寫出比這一句更精簡確切的話來形容佛洛斯特的精神了。」
附帶一提,其妻 Elinor Miriam White 較他早逝二十五年而與之合葬,
她的銘文真可謂緣結來生,死生相隨:
「比翼雙飛,併槳共航。」
(Together wing to wing and oar to oar.)
美國女詩人、劇作家、兼評論家桃樂絲.派克(Dorothy Parker
1893-1967)雖多次自殺未遂,卻仍顯俏皮淘氣,懂得藉力使力;
還一連找了兩句備用:
「見諒我的塵埃。」
(Excuse my dust.)
本句原意客套家中積塵,惟dust亦有遺骸灰燼之意,
隱喻火葬後「塵歸塵、土歸土」的灑脫,頗有莊子之風;
她心臟病逝後火葬的灰燼,散佈於生前擁有,死後轉讓成立的
「全國有色人種協會」(NAACP)特別為她建立的紀念庭院中。
另句更為有趣,脫胎於老美汽車屁股上常掛的搞笑警語牌:
「如果你能讀到此文,你就離得太近啦。」
(If you can read this, you’ve come too close.)
「此文」在此當指此「墓誌銘」;離啥太近?不言而喻。
還有一句我也喜歡的車尾警語,頗適用於『落失地』,不知可有捷足:
「別跟著我,我也迷路了。」
(Don’t follow me, I’m lost too.)
「lost」在此不論隱喻迷失、喪失、損失、錯失、白費、輸去、失落,
都饒足沉思,至於「跟」到哪裡?可也就甭問啦。
對東方人而言,最耳熟能詳的西方墓誌銘,
大概非英國詩人濟慈 (John Keats) 自撰的莫屬:
「這裡躺著一個人
他的名字寫在水上。」
(Here lies one
Whose name was writ in water.)
年華似水,戀戀逝水;如斯逝者,果然不愧浪漫派大師。
終身未嫁、寂寞孤獨、隱居美國麻州艾摩斯特市三十三年,
經年一襲白衫以期接近上帝,致有「艾摩斯特修女」之稱的
英國女詩人愛彌麗‧狄金遜 (Emily Dickinson),在臨終前夕
寫給表姊妹Louise與Frances Norcross的信中末行有句:
「litter cousins – called back.」
結果她的墓碑就刻上:
「回話」
(Called back)
--- 如何「回話」? 思來還真有些顫慄詭異。
她生前寫了一千七百七十五首詩作,除有七首以匿名發表外,
餘均藏簣自賞;在其中一首中她這樣訴說:
「… 這是我給世界的書信,
卻從未回我片紙隻字 …」
她豈能料到死後會成為最偉大的英詩女詩人,
世界給她的「回話」與掌聲,轟天震地且源源不絕。
上一篇:《死,與墓誌銘》 PART I