2007-05-26 13:06:49毛毛=慎,慎=毛毛

“舞”與“踊”之區別

  川端康成的《伊豆の踊子》的中譯本的標題,是《伊豆的舞女》。其實,從嚴格的意義上來說,日語裡的“舞”與“踊”是不同的。
  說起“舞い”,就像是“優雅な舞り”所說的那樣,不管怎樣,總是讓人有種優雅的聯想。而另一方面,“踊り”,則是“阿波踊り”或“ディスコで踊る(在迪士可舞廳跳舞)”,有種輕快的感覺。
  “舞い”與“踊り”,原本就是意思不相同的單字。“舞い”,原原本本是“まわる(旋轉)”的意思,是表示帶有旋迴動作的單字;而“踊り”,則不光是指舞蹈,是指包括日常動作在內相關的跳躍運動的單字。
  但是,在日語裡,這兩個單字與實態被相混合,舞蹈,在上方被稱作“舞い”,而到了江戶被稱為“踊り”了。
  不過,即便如此,上方的“舞い”與江戶的“踊り”,不光是有說法上的不同,連基本的舞蹈方式也不同。
  首先,上方的“舞い”,是以傳統的能的舞之類的“舞い”為基礎的。
  而江戶舞蹈的基礎則是歌舞伎踊り。在能及狂言的文化尚未紮根的江戶,歌舞伎踊り盛行,“踊?”這個單字被迅速接受,於是,舞蹈統稱便叫做“踊?”了。
  這兩個在上方與江戶分別發達與興盛的“舞い”與“踊り”,現在究竟擁有怎樣的定義呢?在字典中有以下的記載。
  “舞い”是指,與歌曲與音樂相配合,隨著一定的節奏,緩慢地動作。像雅樂和能等等,雖然有各種限制,但讓看的人有美的感受,有一種愉悅。
  “踊り”是指配合著節奏揮手振臂,做相對激烈的動作。像盆踊り或者阿波踊り等具有日本民族傳統的舞蹈,以及像迪士可那般一邊自得其樂,一邊自由舞蹈的動作。
  一言概括,對於舞蹈業餘愛好者來說,“舞い”是讓人欣賞的,而“踊り”,則是晃動自己的身體,自得其樂。