2007-07-17 23:29:30Katherine
對!我開始起毛了..
讀著Milly寫的書,深深的明白,這方面的書已經看膩了,
對於日本散文類也開始拒絕吸收,
那種天外飛來一筆的想法,不連續的文字,光是猜測他真正的意思就花掉我太多的想像力,
(當然,也可能是我最近太累,只適合不使用大腦的閱讀)
「因為,東京對於Milly來說,旅行不足,生活太大.
以生活的情緒在東京旅行,是極佳的步調.
關於東京滯留,Milly這麼主張.」
「雖然,雖說行燈旅館的Lobby沒有可以很容納交流的大空間」
「偶而可以脫離生活遊戲,非日常的東京一下」
實在是不明白,這樣的斷句不是會影響思考嗎?
這樣的倒裝句不是只會出現在翻譯不順的日文小說中嗎?
Milly是台灣人耶,從頭到尾都用中文書寫,
為什麼?為什麼會有這樣的思考模式?
連續看了她寫的三本書,就到此為止吧.
看得好累.
話說回來,她的「日本鐵道旅遊計畫」真的寫的不錯.
想用「青春十八」的人可以參考.
公告:
「博士熱愛的算式」博客來將在7/21 特價66折
http://www.books.com.tw/activity/gold66_day/
對於日本散文類也開始拒絕吸收,
那種天外飛來一筆的想法,不連續的文字,光是猜測他真正的意思就花掉我太多的想像力,
(當然,也可能是我最近太累,只適合不使用大腦的閱讀)
「因為,東京對於Milly來說,旅行不足,生活太大.
以生活的情緒在東京旅行,是極佳的步調.
關於東京滯留,Milly這麼主張.」
「雖然,雖說行燈旅館的Lobby沒有可以很容納交流的大空間」
「偶而可以脫離生活遊戲,非日常的東京一下」
實在是不明白,這樣的斷句不是會影響思考嗎?
這樣的倒裝句不是只會出現在翻譯不順的日文小說中嗎?
Milly是台灣人耶,從頭到尾都用中文書寫,
為什麼?為什麼會有這樣的思考模式?
連續看了她寫的三本書,就到此為止吧.
看得好累.
話說回來,她的「日本鐵道旅遊計畫」真的寫的不錯.
想用「青春十八」的人可以參考.
公告:
「博士熱愛的算式」博客來將在7/21 特價66折
http://www.books.com.tw/activity/gold66_day/
荒蕪的夏日
2007-07-19 23:49:06
「博士熱愛的算式」
喔喔!小川洋子的作品真的很直得推薦!!!
尤其是不冷的紅茶!純白的想望!(後者書名不太確定)
日本作品我愛看的不多
多半是吉本芭娜娜的多
市川拓司是前一陣子因為電影才發現的好作家
親愛的 要開心喔
要周末了耶~
雖然我還是要上班
加油唷
以他行文的方式,我想他中了葉怡蘭的毒吧
不過,她真的是嚴重了點.
怡蘭的網站有一陣子我常去,
那一陣子,我愛裝做是個美食家,努力的用舌頭去嚐出各種味道,
直到我發現,這似乎沒有任何意義.
因為我畢竟不是個美食家. 2007-08-21 01:15:02