2009-06-06 00:37:15ξ阿神

詩-佛羅斯特(Robert Frost )





1.未走之路 The Road Not Taken

金色的樹林裡有兩條路岔路
TWO roads diverged in a yellow wood,

可惜我不能沿著兩條路行走;
And sorry I could not travel both

我久久地站在那分岔的地方
And be one traveler, long I stood

極目眺望其中一條路的盡頭;
And looked down one as far as I could

直到它轉彎,消失在樹林深處。

To where it bent in the undergrowth;

然後我毅然踏上了另一條路,
Then took the other, as just as fair,

這條路也許更值得我嚮往,
And having perhaps the better claim,

因為它荒草叢生,人跡罕至;
Because it was grassy and wanted wear;

不過說到其冷清與荒涼,
Though as for that the passing there

兩條路幾乎是一模一樣。

Had worn them really about the same,

那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
And both that morning equally lay

落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
In leaves no step had trodden black.

唉,我把第一條路留給未來!
Oh, I kept the first for another day!

但我知道人世間阡陌縱橫,
Yet knowing how way leads on to way,

我不知未來能否再回到那裡。

I doubted if I should ever come back.

我將會一邊嘆息一邊敘說,
I shall be telling this with a sigh

在某個地方,在很久很久以後;
Somewhere ages and ages hence:

曾有兩條小路在樹林中分手,
Two roads diverged in a wood, and I—

我選了一條人跡稀少的行走,
I took the one less traveled by,

結果後來的一切都截然不同。

And that has made all the difference.

 

2.Into My Own 進入自我

One of wishes is that those dark trees,

我的心願之一是那黑沉沉的森林

So old and firm they scarcely show the breeze

那古樸蒼勁ˋ柔風難以吹進的森林

Where not,as'twere,the merest mask of gloom,

並不僅僅是看上去幽暗的偽裝

But stretched aways unto the edge of doom

而應伸展延續,直至地老天荒

I should not be withheld but that some day

我不應該被抑制了,而在某一天

Into their vastness I should steal away,

我該悄悄溜走,溜近那茫茫林間

Fearless of ever finding open land,

任何時候我不怕看見廣闊世界

Or highway where the slow wheel pours the sand.

或是緩緩車輪灑下沙粒的大道

I do not see why I shoulde'er turn back

我看不出有任何理由要回頭返程

Or those should not set forth upon my track

也不知道那些此刻還惦念我的友人

To overtrack me, who should miss me here

那些想知道我是否還記得他們的朋友

And long to know if still I here them dear.

為何不延著我的足跡動身,趕上來

There would not find me changed form him they knew-

他們將 發現我沒變,我還是自己-

Only more sure of all I thought was true

只是更堅信我思索的一切是真理

 

 

3.My Butterfly 我的蝴蝶

Thine emulous fond flowers are dead,too,

你狂戀過的花兒如今也都凋謝,

And the daft sun-assaulter,he

那經常恐嚇你的襲擊太陽的瘋子

That frighted thee so oft,is fled or dead:

如今也逃走,或著死去;

Save only me

除我之外

(nor is it sad to thee!)-

如今這對你也不是悲哀!

Save only me

除我之外

There is none left to mourn thee in the fields.

原野上沒人留下來把你哀悼

The gray  grass is scarce dappled with the snow:

灰色的草上才剛剛灑落雪花

Its tow banks have not shut upon the river;

兩岸還沒有堵住河水流淌

But it is long age-

但那是很久以前-

It seems forever-

仿佛已過了很久-

Since first I saw thee glance

自從我第一次看見你掠過,

with all the dazzling other ones,

和你那些色彩艷麗的夥伴,

In airy dalliance,

輕盈的飛舞嬉戲

Precipitate in love,

輕率的相親相戀,

Towed,tangled,whirled and whirled above,

追逐,盤旋,上下飛舞,

Like a limp rose-wreath in a fairy dance.

像仙女舞中一個軟軟的玫瑰花環

When that was, the soft mist

那時候我惆悵的薄霧

Of my regret hung not on all the land,

還沒有籠罩這整片原野,

And I was glad for thee,

我知道我為你高興,

And glad for me,I wist

也為我自己高興

 

                                                                                                -Robert Frost 




樂多BLOG:熱鐵皮屋頂上的牛


http://blog.roodo.com/musicgarcia/archives/7540303.html