2007-10-30 13:53:14joypeacehope

趣味英文翻譯


如果你已經看過,那再笑一次吧!

英文翻譯

某日,一位名聞全國的補教界的「英語名師」在課堂上誇下海口:「憑我的
造詣,沒有什麼成語不知道的!就連中國成語也難不倒我!」
於是同學們,紛紛發問....

甲: People mountain people sea
師:小 case , 『人山人海』!

乙: Three heart two meaning !
師:簡單,『三心二意』!

丙: Look through autumn water!
師:難不倒我,『望穿秋水』!

丁: Blue who say and who’s !
師:哈!是『不入虎穴焉得虎子』啦!

戊: ”Even game win, even so whole.”
師:嗯.....這個~ 我想想....(過了十分鐘)

師不好意思的說:真的被你們考倒了,這句是什麼意思啊?

戊生很得意地說:
答案:一分耕耘,一分收穫



英文考試

有一次小瑞的英文期中考中翻英題目是:
1.我穿上外套,卻發現我的第一個釦子掉了
2.他聽到電話鈴響 就去接起了電話

答案應該是
1. I put on my coat and found its first button was gone.
2. He heard the phone ring and went to get the call.

但小瑞的答案是
1.Shit!
2.Hello~ 

 


託福英文

一個外國人在買電影票時排在一個國中生後面,售票小姐因為不會說英文,
就請站在前面的國中生告訴後面的外國人說:
「現在只剩站票,看他要不要買。」

國中生就對外國人說,「No seat, you see no see?
if see, stand see.」(沒位子了,你看不看?如果要看,站著看)

外國人聽完後,對國中生說:「I don’t understand your English.」

國中生聽到就對售票小姐說:「他說他不懂英文!」


 


謝與不謝

一個美國小孩問華僑小孩

美國小孩:”How do you say ”Thank you” in Chinese? ”
「中國話的謝謝怎麼說?」
華僑小孩:「謝謝。」

美國小孩面露凝色,問道:”Really?” 「真的?」
華僑小孩:「當然真的啊!」

美國小孩又問:”Then how do you say , you are welcome? ”
「那不謝怎麼說?」
華僑小孩:「不謝!」

美國小孩非常生氣,說:「你騙我!那有人跟人道謝時說”Shit Shit”,
不客氣的時候又說”Bull shit”的!」



What’s your name?

坊間的補習班為了爭取英文補習的市場,
常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
謹舉其較神奇的翻法如後:
 
sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
Come on! Let’s go ! 快馬拉死狗
 
不過最離譜的是──What’s your name?

竟然翻成.................「花枝魷魚麵」。





(以上圖/截自網路)


上一篇:南瓜燈的傳說

下一篇:毛巾藝術

采衣 2007-11-12 11:16:43

Hahaha..... These jokes are so funny!
Sometimes I also tell joke to my students &quot馬馬虎虎&quot.
That`s &quotSo so.&quot, not &quotHorse horse tiger tiger.&quot ^^

版主回應
You are an excellent teacher!!! 2008-11-16 10:34:52
位子 2007-11-03 08:07:59

哈哈

版主回應
笑口常開,長命百歲! 2007-11-04 15:28:39
菲菲 2007-10-31 06:44:47

有趣的翻譯!
讓人笑開懷!

版主回應
語言的奧妙! 2007-10-31 13:48:52