2007-10-30 13:53:14joypeacehope
趣味英文翻譯
如果你已經看過,那再笑一次吧!
英文翻譯
某日,一位名聞全國的補教界的「英語名師」在課堂上誇下海口:「憑我的
造詣,沒有什麼成語不知道的!就連中國成語也難不倒我!」
於是同學們,紛紛發問....
甲: People mountain people sea
師:小 case , 『人山人海』!
乙: Three heart two meaning !
師:簡單,『三心二意』!
丙: Look through autumn water!
師:難不倒我,『望穿秋水』!
丁: Blue who say and who’s !
師:哈!是『不入虎穴焉得虎子』啦!
戊: ”Even game win, even so whole.”
師:嗯.....這個~ 我想想....(過了十分鐘)
師不好意思的說:真的被你們考倒了,這句是什麼意思啊?
戊生很得意地說:
答案:一分耕耘,一分收穫
英文考試
有一次小瑞的英文期中考中翻英題目是:
1.我穿上外套,卻發現我的第一個釦子掉了
2.他聽到電話鈴響 就去接起了電話
答案應該是
1. I put on my coat and found its first button was gone.
2. He heard the phone ring and went to get the call.
但小瑞的答案是
1.Shit!
2.Hello~
託福英文
一個外國人在買電影票時排在一個國中生後面,售票小姐因為不會說英文,
就請站在前面的國中生告訴後面的外國人說:
「現在只剩站票,看他要不要買。」
國中生就對外國人說,「No seat, you see no see?
if see, stand see.」(沒位子了,你看不看?如果要看,站著看)
外國人聽完後,對國中生說:「I don’t understand your English.」
國中生聽到就對售票小姐說:「他說他不懂英文!」
謝與不謝
一個美國小孩問華僑小孩
美國小孩:”How do you say ”Thank you” in Chinese? ”
「中國話的謝謝怎麼說?」
華僑小孩:「謝謝。」
美國小孩面露凝色,問道:”Really?” 「真的?」
華僑小孩:「當然真的啊!」
美國小孩又問:”Then how do you say , you are welcome? ”
「那不謝怎麼說?」
華僑小孩:「不謝!」
美國小孩非常生氣,說:「你騙我!那有人跟人道謝時說”Shit Shit”,
不客氣的時候又說”Bull shit”的!」
What’s your name?
坊間的補習班為了爭取英文補習的市場,
常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
謹舉其較神奇的翻法如後:
sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
Come on! Let’s go ! 快馬拉死狗
不過最離譜的是──What’s your name?
竟然翻成.................「花枝魷魚麵」。
(以上圖/截自網路)
Hahaha..... These jokes are so funny!
Sometimes I also tell joke to my students "馬馬虎虎".
That`s "So so.", not "Horse horse tiger tiger." ^^