2007-09-26 18:36:35Camille
來自夏宇星系的異語天書
評《粉紅色噪音》/ 林德俊(詩人) / 聯合報 / 2007.09.16
夏宇著/夏宇出版
這是一本英漢雙語「詩集」,「雙語」無關乎英翻中或中翻英的次序問題,亦無關乎把一種語義並置成兩種語言的聯袂出席。作者說:「我就像嗑藥似的玩了一年完成三十三首詩。常常是一封垃圾郵件引起的超連結,無止無盡的英文部落格網站撿來的句子,分行斷句模仿詩的形式,然後丟給翻譯軟體翻,之後根據譯文的語境調整原文再翻個幾次,雙語並列模仿『翻譯詩』。」
把超現實主義「自動書寫」的「無/潛意識」角色交給電腦「自動翻譯軟體」去執行,像是在揶揄文學「翻譯」之不可能,揶揄的同時又創造了「翻譯」之另一種可能:某種翻譯行為本身即是詩。策劃這場翻譯演出的「詩人」只扮演輕微但絲毫不輕鬆的調校工作:依中譯結果改動英文原文,再丟入翻譯軟體。如此翻來覆去,成就了一堆「文字噪音」。
夏宇將文字噪音的靈感歸於前衛實驗的「聲音藝術」,刻意設計出來的噪音只擁有噪音的表皮,骨子裡的動機是欲製造一連串無止境的弔詭:噪音不是噪音、翻譯不是翻譯、原文不是原文、譯文不是譯文、看似不是詩的不見得不是詩……每一個命題都得框上引號或接上問號。
翻譯出來的文字當然七零八落,借刀殺人般的語言謀殺,刀口下偶爾浮現生機勃勃的句子:「如果我們必須死/我們將需要那些押韻的技能」;「沒什麼更加無形/沒什麼更加/可怕/我幾乎是在我自己」,讀來有如接收某種夾帶神祕啟示的不知所云,暈眩卻非了無愉悅。作者、讀者的溝通沒有終止,只是換個姿勢。這姿勢非常迷幻。
如何完滿地彰顯這個被發明的翻譯事件?雙語必須同時存在,英文在頁面左、中文在頁面右,英文在上頁、中文在下頁。為了充分具象地呈現這種原文和譯文彼此疏離卻又緊緊相依,夏宇用透明膠片作為印刷材質,使得黑字的原文與粉紅字的譯文同時被看見。那看似無心的紅黑文字交疊處,完成了一則隱喻,回應夏宇讓原文、譯文互補共創意義的宣稱。
以此邏輯持續增生、擴延,在原文/譯文的疊合之外,更有一首(一對、一組?)和一首詩之間的疊合。三十三首詩連同封面、書名頁、目錄、答問、後記疊成一塊字影幢幢的混沌世界,文字安心地躺臥在透明琥珀之中,仿如一件時尚精品。出版日期2007/07/07,把版權頁也化成比喻象徵的舞台,粉末登場的牛郎/織女遇合的羅曼史,恰似原文/譯文的疊媾關係。
這不是一本傳統意義的「翻譯詩」,而是透過對翻譯詩的「擬仿」達到一種似是而非的效果,這效果到後現代辭典裡我們會找到「內爆」、「解構」之類的術語。閱讀過程的不順遂或許是為了討論厭煩,又或許是為了鼓動讀者參與。於是我們得配合著手邊擺一張白紙、色紙或直接把手掌墊在透明膠片後面,好把文字看清楚。對一本「有字天書」,有時得換顆腦袋。
夏宇著/夏宇出版
這是一本英漢雙語「詩集」,「雙語」無關乎英翻中或中翻英的次序問題,亦無關乎把一種語義並置成兩種語言的聯袂出席。作者說:「我就像嗑藥似的玩了一年完成三十三首詩。常常是一封垃圾郵件引起的超連結,無止無盡的英文部落格網站撿來的句子,分行斷句模仿詩的形式,然後丟給翻譯軟體翻,之後根據譯文的語境調整原文再翻個幾次,雙語並列模仿『翻譯詩』。」
把超現實主義「自動書寫」的「無/潛意識」角色交給電腦「自動翻譯軟體」去執行,像是在揶揄文學「翻譯」之不可能,揶揄的同時又創造了「翻譯」之另一種可能:某種翻譯行為本身即是詩。策劃這場翻譯演出的「詩人」只扮演輕微但絲毫不輕鬆的調校工作:依中譯結果改動英文原文,再丟入翻譯軟體。如此翻來覆去,成就了一堆「文字噪音」。
夏宇將文字噪音的靈感歸於前衛實驗的「聲音藝術」,刻意設計出來的噪音只擁有噪音的表皮,骨子裡的動機是欲製造一連串無止境的弔詭:噪音不是噪音、翻譯不是翻譯、原文不是原文、譯文不是譯文、看似不是詩的不見得不是詩……每一個命題都得框上引號或接上問號。
翻譯出來的文字當然七零八落,借刀殺人般的語言謀殺,刀口下偶爾浮現生機勃勃的句子:「如果我們必須死/我們將需要那些押韻的技能」;「沒什麼更加無形/沒什麼更加/可怕/我幾乎是在我自己」,讀來有如接收某種夾帶神祕啟示的不知所云,暈眩卻非了無愉悅。作者、讀者的溝通沒有終止,只是換個姿勢。這姿勢非常迷幻。
如何完滿地彰顯這個被發明的翻譯事件?雙語必須同時存在,英文在頁面左、中文在頁面右,英文在上頁、中文在下頁。為了充分具象地呈現這種原文和譯文彼此疏離卻又緊緊相依,夏宇用透明膠片作為印刷材質,使得黑字的原文與粉紅字的譯文同時被看見。那看似無心的紅黑文字交疊處,完成了一則隱喻,回應夏宇讓原文、譯文互補共創意義的宣稱。
以此邏輯持續增生、擴延,在原文/譯文的疊合之外,更有一首(一對、一組?)和一首詩之間的疊合。三十三首詩連同封面、書名頁、目錄、答問、後記疊成一塊字影幢幢的混沌世界,文字安心地躺臥在透明琥珀之中,仿如一件時尚精品。出版日期2007/07/07,把版權頁也化成比喻象徵的舞台,粉末登場的牛郎/織女遇合的羅曼史,恰似原文/譯文的疊媾關係。
這不是一本傳統意義的「翻譯詩」,而是透過對翻譯詩的「擬仿」達到一種似是而非的效果,這效果到後現代辭典裡我們會找到「內爆」、「解構」之類的術語。閱讀過程的不順遂或許是為了討論厭煩,又或許是為了鼓動讀者參與。於是我們得配合著手邊擺一張白紙、色紙或直接把手掌墊在透明膠片後面,好把文字看清楚。對一本「有字天書」,有時得換顆腦袋。