2010-08-22 02:52:10沒氣質

希望成小姐的粉絲不要來打我。





因為看了這個。



所以找到這個來看。


作者:成寒

出版社:時報出

出版日期:2007年09月17日


後來想到這個,所以又去借。


圖書館真是個好地方,管它有沒有絕版,只要曾經有過,都會留下痕跡。

因為先看了上面那本翻譯的傳記,本來沒很想翻這本台灣人寫的,因為篇幅相形之下輸很多。但預約好久才送到隔壁的圖書館,不看一下,有負這麼長的等待。




結果發現奇怪的事情。





出版相隔十年的書,怎麼會有這麼多地方長得一樣?





難道方智家的書生了小孩,過繼給時報?





(譯)作者簡介裡,毛小姐跟成小姐在美國讀同一個學校,莫非是同一位?我想是同一位吧,沒什麼好巧合的。之前我遇到一個男的,講了好幾次好巧怎麼這麼巧竟然遇到你,我心想有什麼巧的,不就遇到而已嗎,到底巧在哪裡?




很久很久以前,張愛玲要出《惘然記》時,寫了個序後面說:「讀者看到雙包案,不知道是怎麼回事,還以為我在盜印自己的作品。」張奶奶這個笑話非常好笑,她序裡面罵的人是唐文標嗎?年輕時看到《張愛玲資料大全集》竟然不知道要買下來,雖然那些東西後來應該氾濫到不想看,但我一直耿耿於懷為何當初沒有買。

但張愛玲「盜印自己的作品」的抗議,太有趣了,經過十多年仍忘不了,她真是愛說笑,好想跟她做朋友。而成小姐抄襲毛小姐的作品,是這樣嗎?今天的我抄襲昨天的我,有錯嗎?新聞老會吵誰的造型抄襲誰的,這很無聊,因為時尚就這樣輪來輪去,難免回鍋,說抄襲太沈重。




可是毛小姐是翻譯,成小姐直接用中文寫。




成小姐改寫自己的舊作成為一本新書重新面世,獲得廣大粉絲的回響。是這樣嗎,不是。




成小姐的書儼然東方出版社版的《西遊記》──改寫縮寫過的吳承恩,這沒關係,反正明說了是縮寫改寫,小朋友看了才不會睡著。

但是成小姐的讀書筆記直接擷取自當年成小姐還是毛小姐時翻譯的歪國忍寫的書,甚至有的小標都捨不得改,這不是照抄是什麼?毛小姐當年也翻譯過萊特的傳記,而成小姐後來也有寫萊特,想到這裡,又好想去圖書館借方智版的萊特傳記跟時報版的來讀。平常沒讀什麼書,偶然想到時,能夠有這種收穫真不錯。(直的照片是毛小姐翻的,橫的是成小姐著的。)

希望成小姐的粉絲不要來打我。




沒啥好奇怪的 2013-03-21 15:16:18

毛羽=成寒,毛羽是成寒早期的筆名啦~真是~

版主回應
但出書的內容直接抄襲自己從前翻譯過的書就是不對啊,有個本來很紅的部落客作家不就是血淋淋的例子嗎? 2013-04-16 02:51:49
不甜 2010-08-22 10:38:04

毛小姐所翻譯的書:創造永恆的美—美國女畫家歐姬芙
成小姐所寫的書:花.骨頭.泥磚屋:走進歐姬芙畫裡的世界
挖~喔~

不甜 2010-08-22 10:30:40

挖~喔~這可以上蘋果嗎??

版主回應
應該不可尾巴 2010-08-24 01:32:06