The More Loving One ── 奧登的詩
萊茵哈特抄寫奧登詩作的筆跡
___________________________________________________
最近在茉莉書店買到一本抽象表現畫家萊茵哈特(Ad Reinhart)的文集: “Art as Art”。打開編者序言,第一頁赫然出現一首萊茵哈特手抄的詩稿,細看是奧登的詩“The more loving one”。這首詩對萊茵哈特有特殊的意義,尤其其中寫到天空全然黑暗的崇高,與萊茵哈特的黑色繪畫,有異曲同工之處。這暫且按下不表。
由於不太習慣老外的書寫,便上網找出詩文閱讀。一路讀下來,層層疊疊,不斷有曲折感人之處,直到最後一段高潮之後,急轉直下,輕描淡寫的結尾,耐人尋味。
近日因為親人因病住院,又思及諸多往生的親友,重讀奧登《九一之殤》時,感受特別深刻。奧登實在是偉大的詩人,他以平易近人的筆觸,寫出眾人的內心世界。就以《九一之殤》中的這一句詩:
For the error bred in the bone 因為天生的錯誤
Of each woman and each man 每一個男女
Craves what it cannot have, 渴望著所欠缺的
Not universal love 並非普遍的互愛
But to be loved alone. 而是單獨地被愛
似乎寫盡了許多臨終病人的心境;更是一般人內心深處的渴望。
當然,同時發覺過去的翻譯錯誤不少,希望有時間重新更正錯誤。在此先向讀者朋友們致歉。
啊,離題了。該談奧登這一首詩。不,只是摘錄於下,與大家分享,並勉強試著翻譯,磨一磨譯筆。
該詩發表於 1957 年 9 月:
The More Loving One by W. H. Auden
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
( September, 1957 )
試譯:
《 多愛的一方 》
我仰望星辰,瞭然於心:
它們若對世間有所關懷,我寧下地獄
反而我們人世間的冷漠至少
可以怯除對人或獸的恐懼
我們有何感受,設若星辰的燃燒
是出於我們無以回報的激情?
如果對等的熱情不可行
我願是多愛的一方
雖然我自詡為仰慕者
但星辰不屑一顧
此刻面對它們,我難以開口說
整日非常思念其中一顆星
假使所有的星辰消失或死亡
我當學著注視空蕩蕩的天幕
感受它們全然漆黑的莊嚴肅穆
這也許需要一點時間才能融入
(2020/9/7,重譯)
萊茵哈特與他的黑色畫作,在紐約畫室,1955。(網路下載,Photograph by Walter Rosenblum)