Do not stand at my grave and weep
海潮與浪花,金山海岸
_________________________________________________________
朋友轉寄一封網路上流傳的 PowerPoint “千風之歌”。
歌是日本一位歌手根據英詩翻譯而寫的。原詩配上歌曲,讀來十分感人。
但看了中譯,美則美矣,不免有些隔閡,未獲我心。
於是提筆重譯。
原詩如下:
Do not stand at my grave and weep ── by Mary Elizabeth Frye (1905-2004)
Do not stand at my grave and weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow.
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
Joe譯:
不要站在我墳前哭泣
不要站在我墳前哭泣
我不在那兒;也並未睡去
我是吹拂而過的萬縷風情
我是覆雪上閃爍的晶瑩
我是成熟穀子上的陽光
我是溫馨撩人的秋雨
當你在早晨的寧靜中甦醒
我是迅疾飛揚的匆匆
從群鳥默默盤旋的空中
我是夜晚柔和的星光
不要站在我墳前哭泣
我不在那兒;也並未死亡
…………………………………………………………
詩中a thousand
winds 讓我想到 If 這首歌詞的開頭
If a
picture paints a thousand words,
then why can't I paint you?
The words would never show,
the you I've come to know . . .
因此 a thousand winds 有了 a thousand words 的意蘊
另外想到陸游的詩:
梅花絕句──陸游(陸放翁)
聞道梅花坼曉風,雪堆遍滿四山中。
何方可化身千億,一樹梅花一放翁。
…………………………………………………
後來 Mary Elizabeth Frye 又重新改寫如下:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
全詩似乎照顧得更平均
但詩被稀釋,詩意消失了。
原詩的高潮
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
被淡化、抹平,
少了激情,變成四平八穩的平庸之作。
P. S.
日文歌詞是比照改寫後的詩文譯作,由於配上旋律,加上對偶和疊句式的翻譯效應,蠻有動人之處。日語 “千之風” 一詞,本身便有十足詩的想像和感染力。
text and photos by Joe