2008-07-21 11:54:48Katle and Joe

邊緣情事── 試譯 希薇雅‧普拉絲的詩 " Edge "

Sylvia Plath, 1932-1963

______________________________________________________________________


朋友托人轉送Sylvia Plath的詩選集,精裝的口袋書,小巧簡約,十分喜愛。
翻了翻,就選了普拉絲在世最後一年 (1963) 的最後一首選詩,迻譯中文做為答謝。

朋友說:
「Sylvia Plath 的詩總是太過傷感
自她的自傳來看也是
其來有因
她的一生即是一場悲劇
edge 一詩真似她自已的eulogy (悼詩)」

誠然!


______________________________________________________________________

盡頭 (邊緣情事 )

這女人成全了。
她死亡的

身體裝戴著圓滿的笑容,
一則難以明白的必要幻象

流轉於她長袍的渦紋鑲邊中,
她裸露的

雙足似乎訴說:
我們長途迢迢的跋涉,終於結束。

疲累的孩子蜷曲著,像一條白蛇,
各自就著的小

奶壺,而今空乏。
她摺收

它們回她體內如花瓣
凋萎於玫瑰當整座花園

僵枯而異味四溢
自午夜花甜蜜深邃的狹窄甬道。

月亮由頭罩諦視,
了無悲傷之意。

她已習慣這檔子事。
她臉上,黑影爆裂且迤邐蔓延。


自畫像,1951

----------------------------------------------------------------------


”Edge”, Sylvia Plath, 1963


The woman is perfected.
Her dead

Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity

Flows in the scrolls of her toga,
Her bare

Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.

Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little

Pitcher of milk, now empty.
She has folded

Them back into her body as petals
Of a rose close when garden

Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower

The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.

She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.



自畫像

----------------------------------------------------------------------

台灣曾上映她的傳記電影《瓶中美人Sylvia》。
請參考:http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=filmdata&film_id=fsen50325055

─── Joe