2006-07-12 09:22:20Katle and Joe

渡水 ── Crossing the Water

渡水( Crossing the Water )*
──改譯柔之翻譯Sylvia Plath 的詩**

黑湖黑舟兩個黑剪影人
還有週遭鬱黑的垂飲之樹
想必遮蔭到北國的盡頭

隱約覷見微光返影的水生植物
圓形平坦的花葉,滿盛黑暗的勸阻:
莫匆匆

船槳搖生凜然的寒境
這黑暗的本質從我們和魚的內部浮升
沉枝舉起蒼白的枯掌 道別

星子在睡蓮間攤開
如此眾多木然的水怪精靈 怎不令你目眩神迷
這一片驚心動魄的沉寂

* 原詩刊於2004年6月13日聯副,柔之介紹 施薇雅‧普拉絲 的文章〈美麗的空氣精靈〉。
** Sylvia Plath, 1932~63. 美國女詩人。
原詩:

Crossing the Water / by Sylvia Plath

Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls
原譯:

橫渡水面 / 柔之譯

黑湖,黑船,兩個黑裁紙人
何處去的黑樹來此垂飲?
樹蔭定蓋過了加拿大。

水花篩濾過些微光。
花葉不願我們匆匆忙忙:
它們又平又圓,滿溢黑暗的勸諫。

船獎搖晃冷然世界。
黑色精靈寓居我們當中,寓居游魚中。
暗礁浮舉一句告別辭,蒼白的舉手;

星星在百合中開放
如此面無表情的海妖沒使妳目盲嗎?
這是受驚靈魂的沉默。