2006-12-28 09:12:41James段

一則笑話的背後 *英語教學*


一則笑話的背後

「一個美國學生給回國的中文老師的伊妹兒 /楊小濱」
(原載聯合報2001年1月1號)

你好楊老師:我是劉學生。
我貴姓劉,您送給了我的名子。

您活在中國的十間太九,
我們都很失去您。放家,沒有學校了。

我的中文不但快快的壞了,
我的體重而且慢慢的大了。

您的身體什麼樣?
天氣在北京怎麼辦?

今天是星期末,
您必須在用朋友玩兒,我猜?
或者做研究功課,勤勤奮奮?

再次,我們真的失去您了。
我們老老實實希望您來美國回得早。

請讓我們認識您的飛翔號碼,所以,
我們可以去飛機場一起把您檢起來。


How are you doing, Mr. Yang? I’m Liu.
My last name is Liu. You gave me the name.

It has been too long for you to live in China.
We’ve lost you. We’re on vacation now. No schools.

Not only did my Chinese get worse fast, but I gained more weight slowly.

How have you been?
What about the weather in Peking?

It is the end of the week today.
I guess you must be having fun with friends, or studying diligently?

Again, we had really lost you.
Honestly, we hope that you’ll come back to the States earlier.

Please let us know your flight number so that we can go to the airport together to pick you up.


這是一則在網路上流傳一時的笑話。我試著以英文還原這位可愛的美國『劉學生』在他腦中或他事先打好的草稿的可能原貌。目的是希望大家在哈哈大笑之餘,來和我一起思考一個問題---要怎麼講,先要怎麼想。

很明顯,這篇本來誠意十足卻被他的中文老師當作笑話的e-mail,其實是這位美國學生用他腦中的或事先寫好的英文草稿逐字逐句用英漢字典硬翻出來的。

以英語為母語的美國人一旦動手寫起中文,因為完全不具備「我手寫我口」的中文能力,於是就成了我們的笑柄了。若他還要試試看「我口說我想」,那他的下場當然更是可想而知了!

然而,這笑話背後比較不好笑的另一面來了:人家美國半路出家的中年人,不能把中文學到可以to think in Chinese(但是他至少試了),結果寫出了這麼糟的字與句。那麼,我們台灣從小就學英文的一般人,要說要寫英文時,又如何?我們學校、補習班的英文教育有幫我們教養出來一丁點的to think in English 的能力嗎?那些天天用文法文法文法、用選擇填充連連看來謀殺學生的語言神經(任何人先天都具備的語言潛能)的英語教師們,難道又和這位把人家教成了鬧出笑話的主角的北京楊老師有什麼不同呢?

我不敢奢望台灣在未來能有大家在英文上得到自由(聽說讀寫能力僅次於中文)的一天。但起碼,我真的希望我們的英語教育方向要正確。若台灣的英文教育者、學習英語者以及家長們,還繼續習慣把英文當作數學來硬教硬學的話,那寫出講出同性質的英文網路笑話的機會,老實說,台灣人可更多的多哪!


撰文、翻譯: James段