2007-05-26 17:54:35賈思琳=Jocelyn

我的論文生活

離論文初稿繳交只剩三星期,很多人問我會不會很趕,其實,會!

但是,我覺得寫論文和做演出一樣,總是在演出前才會激發潛能。

今天還滿開心的,有一個觀念卡了很久,我花了一星期終於在今天早上搞清楚了。

我有曾經想過要不要就先跳過去,這是很技術性的問題。但是我發現我沒有辦法,它會ㄧ直卡在腦袋裏面,做什麼事情都會想到它。我ㄧ直很著急,為什麼會不懂。有朋友告訴我,大陸某期刊上有翻譯一小篇的文章,可以參考。之前我ㄧ直很猶豫,其是我看過那份期刊,但沒有仔細讀,因為我總覺得,讀二手資料不如讀第一手資料。但是,前些日子真的狗急跳牆了,就因為兩個字,我必須弄懂作者的意思,我翻遍了我手上所有的書籍,可是還是沒辦法釐清,於是我只好把那篇大陸期刊找出來。


坦白說,一開始細讀時,有種覺得小挫折的感覺。因為,總覺得會什麼我自己看不懂原文,為什麼人家懂。可能加上我最近英文課挫折連連,因為寫論文,在加上因為班上來了很多要出國唸書,或曾經在國外念書的同學,大家英文嚇嚇叫。英文課現在有點使不上力。因此,我陷入很深的挫折感。


昨天睡覺前一直在想論文的問題,我已經三天沒睡好了,累到一個不行。昨晚,我索性放棄,跟我弟兩個人看起了現在火紅的歌唱節目「超級星光大道」,我個我弟倆人守在電視前面楊宗緯緊張,因為來踢館的蕭敬騰很厲害。但是兩個人昨天都唱的超好的,同樣都唱新不了情,同樣令人動容。我帶著心滿意足的心情,睡覺去了,一睡到天量,加上"好朋友"來訪,我睡了十個小時。


睡醒後,翻開書本,突然發現豁然開朗。


那問題在於,我被大陸譯本誤導了。我不認為是對方的文法翻譯有問題,但我覺得可能是使用文字的習慣不同,那關鍵字的譯法會混淆我的理解力。我在讀的東西是跟表演有關的,有時候必須要考慮到在表演上使用的習慣。也許字典裡寫的解釋,不一定可以用那樣的方式翻譯。例如,"一致性",我覺得可能要用"協調性"來解釋比較恰當。光看字面上,也許前者妥當,但是對照前後文的解釋,還有作者的舉例,身為表演者而言,"協調"兩個字會比較讓我所接受。


似乎,卡住的部分有了出口。心情平靜了點。
雖然花了我很長的時間,面對我覺得最艱難的部份。
只剩三星期,我應該想,我還有三星期。


字數不那麼重要,我希望讀者看的懂比較重要。畢竟,心裡小小的願望是,希望自己的論文是實用性的,不是供在架上而已,還是希望能夠幫助到其他的表演者或劇場人。

上一篇:部落搬家到天空

下一篇:十月的我

white女孩 2007-05-29 12:59:35

加油捏.....寫完就輕鬆摟

版主回應
對~~我咬牙~~~咬咬咬~~~~~ 2007-05-29 17:25:52
。奕軒。 2007-05-26 19:07:33

呵~沒想到超級星光大道帶給很多人感動。

現在可熱門的呢!




辛苦你了,腦袋卡卡的感覺不太好。

恭喜你已經豁然開朗,很讚唷!

加油,繼續往前go~^^a

版主回應
哈哈~對啊~~不知道會什麼
這節目現在爆紅
呵呵~~
而且他們唱歌好真誠
喜歡!!
2007-05-29 17:26:48