2005-09-26 12:38:14

一首法文情歌《人世間》

Ici-bas tous les lilas meurent,
人世間所有的丁香都會凋落,
Tous les chants des oiseaux sont courts,
所有的鳥鳴都是短促,
Je reve aux étés qui demeurent toujours!
我夢想夏日永遠長在!

Ici-bas, les lèvres effleurent
人世間,雙唇輕觸
Sans rien laisser de leur velours,
不留下一點甜蜜,
Je reve aux baisers qui demeurent toujours!
我夢想真情永遠持續。

Ici-bas,tous les homes pleurent
人世間,所有的人都會哭泣
Leurs amities ou leurs amours,
為了他們的友誼或愛情,
Je reve aux couples qui demeurent,
我夢想愛侶們能常在一起,
Aux couples qui demeurent toujours!
永遠地在一起!




(心得)
這首歌,歌詞是一首法文詩,
作者是Sully-Prudhomme,
並由十九世紀音樂家「佛瑞」
譜寫成一首藝術歌曲。

文字簡約而深刻,
連音樂也平靜感人。

彷彿
透過旋律,聽見柔情對話,
透過文辭,體會微妙感動...