2010-02-25 12:19:00爵士月

咖啡、尺寸、語言、心理學?


到咖啡店,點一杯咖啡。

有人說: 幹嘛露英文? 用中文點就好了。小杯/中杯/大杯/特大杯
                                               small/medium/large/extra large

有人說: 不行,得用英文點,不然會混淆: short/tall/grande/venti

有人說: 才怪,這根本不是英文:           英文/英文/西班牙文/義大利文




咖啡的文化,隨著時間、地點、個性、行銷手法,而有不同

就拿最常拿來作例子的星8克來說吧: 

在電子情書中,男主角說,它提供了人們尋求自我定義的方便之道: Tall, Decaf, Cappucino!


當時,星8克確實很紅,紅到成為咖啡文化的代表。
但是,隨著這個品牌經營久了,
民眾也乏了,
反省或批評的聲音也開始多了 --- 當然,有人說這是它自找的: 何苦弄些奇怪的名詞與尺寸呢?

連美國人自己都很困惑: small = tall? tall = grande? 

既然上面影片中這個年輕女生都會如此挫折,那麼難怪有些人已經受不了地開始盡嘲諷之能事:

這個卡通 Small, Medium, Large : Foamy The Squirrel 裡說,用異國語言好像就比較炫,這是心理訴求 --- 讓客人覺得這家店跟走進這家店的自己比較高級?!

連美國甜甜圈廣告也要挖苦一番 Large vs. Deiti  :(雖然這個廣告策略不見得高明) 

看來看去,能在最短時間內、最高明的挖苦這現象的,就是電影Role Models的這一段了:


語言確實有其階級性,而當咖啡加上了語言,就更容易操弄人們的自我觀感、對他人的評價、願意掏出的錢、.......... 套一句電影<窈窕淑女> (標準英語=高尚階級的代表作) 的台詞: etcetera, etcetera. 


Role Models 這個小片段的對白內容如下:


Danny: Can I get a large black coffee?

店員: A what?

Danny: Large black coffee.

店員: Do you mean a venti?

Danny: No, I mean a large.

店員: Venti is large.

Danny: No. Venti is twenty. Large is large. In fact tall is large and grande is spanish for large. Venti is the only one that doesn't mean large. It's also the only one that's italian. Congratulations you're stupid in three languages.

店員: A venti is a large coffee.

Danny: Really says who? Fellini? Do you accept lira (義大利里拉) or is it all euros (歐元) now?
 

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)