2009-09-04 15:26:40爵士月

三心兩譯...人生能當幾次逃兵?

我是翻譯圈的逃兵吧?

或者,該說是因為知道自己應付作業其實遊刃有餘,

結果太過上手而胡混成習的懶鬼?

自從某日,承認兩種語言在翻譯之中必有損失之後,

我就下意識很安心地逃往譯界的邊緣。

只有在看到別人、想到自己原也有無限可能的時候,

很無恥地惋惜喟嘆一下。

而今天,又是嘆息的時刻。

-------------------------------------

為了尋找一個英詞的翻譯討論,踏入像連鎖信般一個又一個的譯者部落格。

其實,逛起來很有趣,許多心聲或討論都畫過我心裡曾冒出的問號,甚至給了些靈感、啟發,以及更多問號。

只要我能忽略接下來幾個小時或幾天的妄自菲薄與追悔自慚,

逛逛這些譯者的翻譯心得、譯者生活,確實頗有意思。

今天看到的文章,"網"記在此:


老書新翻  來自<翻譯生活二三事>

偶爾也會遇上幾本多年前曾出版過的「老書」,重新翻譯出版。和也最近手上就接了幾本。問題來了,身為譯者,假如你知道市面上有這麼一本舊版的譯書,你可會去買來,或是上圖書館借來參考呢?」


譯者的天堂 來自<綿羊的譯心譯意> (這大概是最夯的譯者部落格)

「文筆好的作者讓譯者上天堂,文筆差的作者讓譯者積功德上天堂(意思是,譯者無論如何都要擠進天堂)。

『積功德』之說,是因為和某譯者聊天時,他說他正在譯的書很能夠考驗譯者的耐心,隨便一句句子就是整整三行.....」


哪本辭典的定義最好? 來自

「把一整本辭典背下來這樣的學習法好嗎?我的答案是「絕對有幫助,但是代價太高了。」高中時,曾看到同學有人這樣努力過,進了大學也聽聞過某人背過一整本辭典。其實我也嘗試過,但最後都失敗;每次從 A 開始背,很快就看到 abandon 這個字,....」


讓譯者翻臉的一句話 來自<翻譯小工的敲鍵盤日記> (很多口譯工作的心情,讀來心有戚戚...)

(那句話,其實是因為說話者的態度讓人想翻臉吧...也有譯者說會想翻桌..哈!)


網路時代的副刊與作家 來自<石墨工房>

「過去數十年的經驗、努力、傳承在一夕之間受到挑戰,以及市場轉型、需求改變的那種壓力,恐怕也都是傳統編輯感受到威脅的來源。」(如某則回應所言,這篇討論也說中了電子與紙本書的衝突問題)


給 Ise : 從一萬小時說起 來自<三腳貓玩翻譯>

之前聽朋友說,《異數》提到想精通一個領域,約需投注一萬小時的努力。最近我看的《一個人的執行力》也是這麼說。...

從一萬小時的標準來看翻譯課程,不管修了多少課,也只是一萬小時裡的一剎那,所以我想,你的思考方向是怎麼把剎那變永恆。」

 

 

讀完這些文章,又回到那個老問題...... 我是否走在適合的道路上?  

是否走對了路? 是否還要繼續走下去,還是及早回頭?

"The Road Not Taken" 這首詩,到底寫出了我的心情嗎?

一輩子就這些日子,我還能當幾次逃兵?

以為面對了,卻其實是逃避了。

要這樣明明過的很混卻又活的很痛苦到幾時?

看起來很普通卻最最最怕被問到的問題 ------

妳的夢想呢?

 


 

 

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
EAST 2009-09-05 14:24:34

是嗎?我是很嚮往翻譯的人,不過....目前還在學習中....
正在學習英文和日文,之後也想做翻譯工....
不過可能很困難吧!(汗)

版主回應
翻譯這工作怎麼好像很有魅力? 我卻對它有些冷感了。
不過,嚮往與學習的心,加上心知不易的謙忒,其實是踏上翻譯這條路的必備行裝。
從你回應至今,也已經3個月了,這一季來是否收穫很多呢?
同時學習英日文,又要不忘精進中文,這是我一直不敢嘗試的挑戰(所以日文永遠停滯不前? :p ),祝福你!
2009-12-08 16:22:21