2010-03-16 13:55:43棉兒

小詩

上一篇文章引述普希金的小詩,作為四技二專國文科考題,確實令我驚艷,回想出題老師本來就是中文系出身的文藝青年,他們也一定希望,自己的理想能付諸於試卷,〈東大特訓班〉裡的老師,告訴學生考試就是一種對話,是自己與自己的,也是自己與出題老師的,而那深情的詩句,或者也是老師對考生的心靈感興。
我格外喜歡這些小詩,民國初年因為現代詩正在蓬勃地嘗試,而出現許多讓人驚嘆的小詩,尤其是冰心和何其芳,他們清亮敏銳的詩心,常常安慰我冰涼如屍身般的靈魂,在他們眼中,生與死,離別分隔,相思相聚,都充滿慈悲與意義。像何其芳的〈花環〉主題明明是早夭八歲玲玲的墳,然而那女孩兒的死亡,卻成為明亮的天使般的靈魂,安詳美麗而飽含盼望: 
 
        
       開落在幽谷裏的花最香,

  無人記憶的朝露最有光,
  我說你是幸福的,小玲玲,
  沒有照過影子的小溪最清亮。
 
        你夢過綠藤緣進你窗裏,
  金色的小花墜落到你髮上。
  你為檐雨說出的故事感動,
  你愛寂寞,寂寞的星光。
 
       你有珍珠似的少女的淚,
  常流著沒有名字的悲傷。
  你有美麗得使你憂愁的日子,
  你有更美麗的夭亡。

他隻字不提女孩生死早夭的痛苦,而專注描寫少女生前的快樂與悲傷,生活的美好憂愁與夢想,將死亡昇華為一場回歸自然的過程,封存並凸顯女孩純真天樸的生命情狀,我們感受不到死亡的悲苦,反而是比詩更美的生命本身。
普希金的詩是翻譯的絕美呈現,何其芳的花環是華文聲情與辭情真實而深情的凸顯,我今晨重新回想起這首詩,想起齊邦媛老師在〈巨流河〉裡說他少女時期也被這詩感動與安慰,我更感受文字跨越時空的力量,他們永遠以細膩而溫柔的靈魂,安慰每個時代受苦的
靈魂。



(台大雪白杜鵑)

上一篇:為我

下一篇:致歉與想念的陰陽與五行

(悄悄話) 2010-03-18 14:48:53
棉兒 2010-03-18 10:32:13

嘿啊,對岸的翻譯真讓人啞口無言,之前的「好大一把槍」(top gun)、還有「香料女孩]﹞(辣妹合唱團),他們有一陣子都直接照字面翻,甚至還用在毛主席的著作上,後來才改掉的。為了此事,中共官方討論很多次呢。

D’Artagnan 2010-03-16 17:25:35

翻譯需要對語言有一定程度的掌握,
否則翻出來的東西會糟得很,不如不翻....會讓人想念"三字造業咒";

對岸的翻譯水準參差不齊,
差到想念咒至驚豔如張璐(溫家寶的口譯官,能將古詞快速譯成英文)都有