2010-03-16 13:55:43棉兒
小詩
上一篇文章引述普希金的小詩,作為四技二專國文科考題,確實令我驚艷,回想出題老師本來就是中文系出身的文藝青年,他們也一定希望,自己的理想能付諸於試卷,〈東大特訓班〉裡的老師,告訴學生考試就是一種對話,是自己與自己的,也是自己與出題老師的,而那深情的詩句,或者也是老師對考生的心靈感興。
我格外喜歡這些小詩,民國初年因為現代詩正在蓬勃地嘗試,而出現許多讓人驚嘆的小詩,尤其是冰心和何其芳,他們清亮敏銳的詩心,常常安慰我冰涼如屍身般的靈魂,在他們眼中,生與死,離別分隔,相思相聚,都充滿慈悲與意義。像何其芳的〈花環〉主題明明是早夭八歲玲玲的墳,然而那女孩兒的死亡,卻成為明亮的天使般的靈魂,安詳美麗而飽含盼望:
開落在幽谷裏的花最香,
無人記憶的朝露最有光,
我說你是幸福的,小玲玲,
沒有照過影子的小溪最清亮。
我格外喜歡這些小詩,民國初年因為現代詩正在蓬勃地嘗試,而出現許多讓人驚嘆的小詩,尤其是冰心和何其芳,他們清亮敏銳的詩心,常常安慰我冰涼如屍身般的靈魂,在他們眼中,生與死,離別分隔,相思相聚,都充滿慈悲與意義。像何其芳的〈花環〉主題明明是早夭八歲玲玲的墳,然而那女孩兒的死亡,卻成為明亮的天使般的靈魂,安詳美麗而飽含盼望:
開落在幽谷裏的花最香,
無人記憶的朝露最有光,
我說你是幸福的,小玲玲,
沒有照過影子的小溪最清亮。
你夢過綠藤緣進你窗裏,
金色的小花墜落到你髮上。
你為檐雨說出的故事感動,
你愛寂寞,寂寞的星光。
金色的小花墜落到你髮上。
你為檐雨說出的故事感動,
你愛寂寞,寂寞的星光。
上一篇:為我
下一篇:致歉與想念的陰陽與五行
(悄悄話)
2010-03-18 14:48:53
棉兒
2010-03-18 10:32:13
嘿啊,對岸的翻譯真讓人啞口無言,之前的「好大一把槍」(top gun)、還有「香料女孩]﹞(辣妹合唱團),他們有一陣子都直接照字面翻,甚至還用在毛主席的著作上,後來才改掉的。為了此事,中共官方討論很多次呢。
D’Artagnan
2010-03-16 17:25:35
翻譯需要對語言有一定程度的掌握,
否則翻出來的東西會糟得很,不如不翻....會讓人想念"三字造業咒";
對岸的翻譯水準參差不齊,
差到想念咒至驚豔如張璐(溫家寶的口譯官,能將古詞快速譯成英文)都有