2004-10-20 19:48:55米娜

The Struggle to Be an All-American Girl

Reading assignment裡有這一篇文章,因為是功課所以不得不細看.
愈看愈覺得這篇文章寫的很王八.

請看最後二句.

At last, I was one of you; I wasn't one of them.
Sadly, I still am.

真是王八到不行,等我有空時,再來好好說說為什麼這篇文章很王八.

==================================

The following essay, ’The Struggle to Be an All-American Girl,“ which she wrote as a young adult, first appeared in the Los Angeles Times in 1980.


It's still there, the Chinese school on Yale Street where my brother and I used to go. Despite the new coat of paint and the high wire fence, the school I knew 10 years ago remains remarkably stoically1 the same.

Every day at 5 P.M., instead of playing with our fourth- and fifth-grade friends or sneaking out to the empty lot to hunt ghosts and animal bones, my brother and I had to go to Chinese school. No amount of kicking, screaming or pleading could dissuade my mother, who was solidly determined to have us learn the language of our heritage.
Forcibly she walked us the seven long, hilly blocks from our home to school, depositing our defiant tearful faces before the stern principal. My only memory of him is that he swayed on his heels like a palm tree, and he always clasped his impatient twitching hands behind his back. I recognized him as a repressed maniacal child killer, and knew that if we ever saw his hands we'd be in big trouble. We all sat in little chairs in an empty auditorium. The room smelled like Chinese medicine, an imported faraway mustiness. Like ancient mothballs or dusty closets. I hated that smell. I favored crisp new scents. Like the soft French perfume that my American teacher wore in public school. There was a stage far to the right, flanked by an American flag and the flag of the Nationalist Republic of China, which was also red, white and blue, but not as pretty.

Although the emphasis at the school was mainly language閙peaking, reading, writing閠he lessons always began with an exercise in politeness. With the entrance of the teacher, the best student would tap a bell and everyone would get up, kowtowv2 and chant, “Sing san ho,” the phonetic3 for “How are you, teacher?” Being 10 years old, I had better things to learn than ideographs4 copied painstakingly in lines that ran right to left from the tip of a moc but, a real ink pen that had to be held in an awkward way if blotches were to be avoided. After all, I could do the multiplication tables, name the satellites of Mars and write reports on “Little Women” and “Black Beauty.” Nancy Drew, my favorite book heroine, never spoke Chinese.
The language was a source of embarrassment. More times than not, I had tried to dissociate myself from the nagging loud voice that followed me wherever I wandered in the nearby American supermarket outside Chinatown. The voice belonged to my grandmother, a fragile woman in her 70s who could outshout the best of the street vendors. Her humor was raunchy, her Chinese rhythmless, patternless. It was quick, it was loud, it was unbeautiful. It was not like the quiet, lilting romance of French or the gentle refinement of the American South. Chinese sounded pedestrian. Public.

In Chinatown, the comings and goings of hundreds of Chinese on their daily tasks sounded chaotic and frenzied. I did not want to be thought of as mad, as talking gibberish. When I spoke English, people nodded at me, smiled sweetly, said encouraging words. Even the people in my culture would cluck and say that I'd do well in life. “My, doesn't she move her lips fast,” they'd say, meaning that I'd be able to keep up with the world outside Chinatown.
My brother was even more fanatical5 than I about speaking English. He was especially hard on my mother, criticizing her, often cruelly, for her pidgin speech—smatterings of Chinese scattered like chop suey in her conversation. “It's not 'What it is,' Mom,” he'd say in exasperation. “It's 'What is, what is, what is!'” Sometimes, Mom might leave out an occasional “the” or “a,” or perhaps a verb of being. He would stop her in mid-sentence. “Say it again, Mom. Say it right.” When he tripped over his own tongue, he'd blame it on her: “See, Mom, it's all your fault. You set a bad example.”
What infuriated my mother most was when my brother cornered her on her consonants, especially “r.” My father had played a cruel joke on Mom by assigning her an American name that her tongue wouldn't allow her to say. No matter how hard she tried, “Ruth” always ended up “Luth” or “Roof.”

After two years of writing with a moc but and reciting words with multiples of meanings, I finally was granted a cultural divorce. I was permitted to stop Chinese school. I thought of myself as multicultural. I preferred tacos to egg rolls; I enjoyed Cinco de Mayo more than Chinese New Year.

At last, I was one of you; I wasn't one of them.

Sadly, I still am.



作者簡介: Born in 1958, Elizabeth Wong began her writing career as a journalist for the Hartford Courant and then the San Diego Tribune. Wong entered the Tisch School of the Arts at New York University with hopes of becoming a playwright.

The Struggle to Be an All-American Girl”
by Elizabeth Wong as published in the Los Angeles Times, September 7, 1980, copyright © 1980
by The Los Angeles Times. Used by permission.
The Struggle to Be an All-American Girl
by Elizabeth Wong

美國黑金 2019-12-23 02:29:20

感謝分享!

http://www.yyj.tw/