2023-07-18 23:45:03佚凡

文、學--陳黎、張芬齡翻譯《萬葉集》

陳黎老師和師母張芬齡女士

學歷皆是師大外語系

如何進行陳黎老師一直在對腐朽的專制義務教育提出警醒之餘

還能「認真」地翻譯日本如此經典的文獻

佚凡沒有深刻地請教陳黎老師

陳黎老師也一語帶過學院外的提問

應該是兼而有之,如果幸運能夠做到。

我依然把信、達放在前面。

信、達、雅是中文翻譯祖師嚴復所提出的翻譯之要素

很吃驚陳黎老師如今以享譽的名聲

面對「翻譯」時,謙稱自己的作品還不夠雅

待後世聖人君子作之的胸懷

這裡將會提出一個疑問

「達」者何也?

是文本、或者文本所望?是作者、或者作者所望、是該文典所在的時空座標歷史

或者是被賦予的存在意涵?

翻譯之難,由此可見

以下分享其他家說法,以及陳黎老師受邀寫出可以被分享的心得

翻譯之後呢?

關於這部日本的經典......

陳黎和張芬齡老師近年來投入日本和歌和俳句的翻譯工作,黑體出版的《#萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》和《#古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》就出自他們之手。究竟他們為何會踏上這段奇妙的翻譯之旅,且聽聽看陳黎怎麼說:

//台灣「黑體文化」繼年初出版拙譯《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》後,最近又出版了《古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》。我一直以為詩之為物,生活、生命之反映,詠嘆四季,詠嘆人情,古今同一事;可貴處乃在能否翻新求變,化古為今、化枯為新。而譯事亦如此。

我自大學時期涉獵世界文學以來,對日本俳句、短歌此二短小詩型頗為著迷,也零星譯了一些「俳聖」芭蕉、一茶、「女版俳聖」千代尼、小野小町、和泉式部等俳人、歌人之作,作為在大學兼授詩歌時的教材,也觸發寫詩的我用類似詩型書寫當代生活。我的《小宇宙:現代俳句一百首》(1993)、《小宇宙:現代俳句兩百首》(2006)等即是此情境下產物,其中不乏模仿、呼應前輩詩人之作……//

✦獨家導讀:陳黎/從《古今和歌集》談我的和歌、俳句譯事之旅:https://reurl.cc/x7oLWZ

古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌

https://www.facebook.com/rivegauche2/posts/pfbid0HsGd3jLMhjSDHtj6YLRJhPvqpDJCZMLjnKMZw2SEQzfqSWYQQQbGHrYcVurxV7U2l

陳黎和張芬齡老師近年來投入日本和歌和俳句的翻譯工作,黑體出版的《#萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》和《#古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》就出自他們之手。究竟他們為何會踏上這段奇妙的翻譯之旅,且聽聽看陳黎怎麼說:

//台灣「黑體文化」繼年初出版拙譯《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》後,最近又出版了《古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》。我一直以為詩之為物,生活、生命之反映,詠嘆四季,詠嘆人情,古今同一事;可貴處乃在能否翻新求變,化古為今、化枯為新。而譯事亦如此。

我自大學時期涉獵世界文學以來,對日本俳句、短歌此二短小詩型頗為著迷,也零星譯了一些「俳聖」芭蕉、一茶、「女版俳聖」千代尼、小野小町、和泉式部等俳人、歌人之作,作為在大學兼授詩歌時的教材,也觸發寫詩的我用類似詩型書寫當代生活。我的《小宇宙:現代俳句一百首》(1993)、《小宇宙:現代俳句兩百首》(2006)等即是此情境下產物,其中不乏模仿、呼應前輩詩人之作……//

✦獨家導讀:陳黎/從《古今和歌集》談我的和歌、俳句譯事之旅:https://reurl.cc/x7oLWZ

陳黎、張芬齡

《萬葉集》〈翻譯序〉

譯序

《萬葉集》——日本的「國風」紀念碑(選摘)
陳黎、張芬齡


  《萬葉集》是日本年代最悠久、質與量最優的和歌選集。全書共二十卷,作者多為活躍於近江京時代(667-673)、飛鳥京時代(673-694)、藤原京時代(694-710)和奈良時代的歌人——《萬葉集》中所收奈良時代歌作作於710年至大約759年,此階段正值唐朝開元、天寶年間(713-756)中國詩歌黃金期。《萬葉集》反映第七、八世紀的日本生活與文化,不僅記錄了當時日本本土的思想與信仰,也觸及了由外傳入的佛教、儒學和道教。

  《萬葉集》的書名歷來有幾種解釋。一、「萬葉」指「万の言の葉」(萬言葉、萬片語言之葉)——「萬」意謂「多」,而日文「言の葉」(言葉)有語言或言詞之意,後亦指和歌——《萬葉集》就是「萬語集」、「萬歌集」、「多歌之集」,表示內容多彩豐富。二、「萬葉」指「萬世」——日文「葉」(よう:yō)與「世」(よ:yo)諧音——《萬葉集》就是「萬世集」,「為萬世而作的選集」、「萬世相傳的選集」,展現將詩集傳諸後代與世界的信念。三、「葉」指「樹葉」,以樹葉比喻詩歌,《萬葉集》就是「眾多詩歌之集」 ——後世亦有《金葉集》、《玉葉集》、《新葉集》等和歌選集。

  不同於《古今和歌集》(編成於905年)與其他敕撰(天皇敕命編選的)和歌集,《萬葉集》有宮廷詩人之作,更不乏出自庶民作者之佳篇。它融合了貴族與平民這兩種迥異的元素,將高居上位的王室成員與地位卑微的無名氏詩人並置,讓都城生活的多姿風貌與鄉野生活的風情相映成趣。多達三百首以關東地區之「粗鄙」方言和俚語寫成的歌作匯集為兩個不同篇章——「東歌」與「防人歌」——這在東方古代詩選中可謂空前之舉。這些「鄙俗」之詩有即景、現場之作,也有當時流行的歌謠,因口耳相傳而略有變異,其中可能亦有宮廷或都城詩人的仿作;此外,也包括一些講述傳奇故事的敘事歌謠以及少數滑稽、戲謔之作。值得一提的是,《萬葉集》收錄了一些女歌人的作品,她們代表著不同的社會階層,有高居最上位的天皇、皇后、皇女,也有身分最卑微的奴婢、遊女等。

  大體來說,《萬葉集》歌作的基調是寫實、質樸(雖亦有少數富奇想、異想,或具超現實想像之作),處處可見真誠的心思和坦率的情感,快樂、明亮、祥和是其主要氛圍。派駐偏遠海岸的「防人」(國防兵)誓言效忠王室,誠摯地寫下與家人別離的不捨與哀傷,不帶怨尤或憎恨。嗜血好戰的氣味闕如,整本《萬葉集》不見一首戰爭之歌(只有一首曾出現描述戰役場景的片段)。大家常將《萬葉集》與《詩經》並論,並相比其第一首詩——前者為雄略天皇(418-479)之作(「籠もよ/み籠持ち/掘串もよ/み掘串持ち/この岡に/菜摘ます児/家聞かな/名告らさね/そらみつ……」:「竹籃啊,/提著可愛的竹籃,/木鏟啊,/手持小巧的木鏟,/山岡上/採野菜的美少女啊,/請告訴我/你的家你的名……」;見拙譯第五首),後者(「關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之,窈窕淑女,寤寐求之……」)描寫周文王對太姒的戀慕深情。〈關雎〉篇富含譬喻之美,雄略天皇的歌作也甚具藝術價值,結合誠懇與威嚴,優雅與純樸,巧妙刻劃出古代日本君王與子民間親密、親和的關係。

  《萬葉集》因其繁複多樣性與優質的詩歌內涵,在世界文學史上佔有不容小覷的一席之地。以質而言,不亞於諸多的中國古代詩選;以量而言,堪與著名的《希臘選集》(Anthologia Hellēnikē,選納從西元前7世紀到西元後1000年,約3700首古典與東羅馬帝國時期希臘詩歌的古老選集)一較高下——其純粹的抒情性與詩作展現的熱誠、鮮活精神,較《希臘選集》更勝一籌——《希臘選集》裡的警句(諷刺短詩)是文明頹衰期的產物,《萬葉集》詩歌則是文化盛期綻放的花朵。

  《萬葉集》為日本後來大多數敕撰和歌集樹立了「一書二十卷」的先例,詩作分類和編排方式也成為後世選集遵循、參照的典範。《萬葉集》詩作數量超越後世任何一本敕撰集。據松下大三郎、渡邊文雄編纂,1901至1903年間首印的《國歌大觀》所示,《萬葉集》共收錄4516首(編者加以編號的)歌作,扣除重複和變異之作,實際歌數為4500;另外還有四首漢詩。《萬葉集》中署名或可確認身分的作者(含名為「婦人」、「娘子」等作者)約有450位,女性作者約百位。

  包羅萬象的《萬葉集》集諸多選集與歌作於一身,可謂「眾選集之集」,它展示了「歌」(一如《詩經》的詩)可以載喜載悲,可以興、觀、群、怨等等的多面向功能。但最重要的也許是,《萬葉集》告訴我們:詩是一種須以百科全書的模式,分門別類,加以匯集的東西。詩是人類心靈的百貨公司,入口網站。《萬葉集》的編成不僅成為我們旅行詩歌世界可靠的指南,也是一座宏偉的詩學、詩藝紀念碑。

  《萬葉集》受中國文學、中國文字影響極大,但吊詭的是,居然成為日本本國詩歌,乃至後世「國風文學」、「假名文學」的源頭。時至今日,萬葉詩歌蘊含的無窮青春活力與雄渾氣息,仍是日本各類文學取之不盡、用之不竭的力量泉源。