2000-12-31 16:39:50賀達雅

我那加了雙重馬賽克的日記

日記有兩種
一種是寫給別人看的
一種是寫給自己看的

寫給別人看的日記,
因為是要給別人看的(就像盧梭的《懺悔錄》一樣寫得都是那些不太嚴重的事),
所以沒有什麼看頭(就這方面而言相較之下,奧古斯丁的《懺悔錄》就比較有看頭了)。
通常都會像革命先烈在寫遺書那樣的字句,
不然就會出現一些類似「看到魚兒逆流而上,所以人要力爭上游」之類的話。
(不過,很慚愧,我這樣出生在戒嚴時代(一九六Ⅹ)的人,國中作文題目是「給上帝的一封信」,結論都還要以「上帝呀,請拯救陷於水深火熱」之中的大陸同胞,你說,我的日記會不會出現類似的話呢?)

但我的日記通常沒有寫那些(——在交給學校的「周記」上我才會寫那些只有革命先烈和民族英雄的才會說的話)
我寫的都是一些對於生命、生活和自我的思考。
所以同樣是無事不可對人言,
因為即使送給別人看,
人家也不見得有興趣看。


但這只是其中一部分,
我另一部分的日記,真的是很有可看性的。
可看的程度不亞於飯島愛小姐的自傳。
這其中牽涉到我作過的綺夢、暗戀的女生、對自我的評價以其對於周遭一切事物最真實的感受。
不過由於害怕一旦機密外洩,我會死得很「粉難看」(粉身碎骨地難看),
所以重要的人名我一律採用雙重馬賽克。

第一重馬賽克是人名一律採用第二外國語譯音
(由於本人是研究歐陸哲學的,所以在研究所期間學過了德、法文,閱讀方面沒有多大問題,會話方面,那就….非常抱歉了,而基本的拉丁文和希臘文字母發音和基本哲學詞彙,也沒有多大問題,但和德法文比當然連幼稚園的程度都算不上。另外,在大學時修過二年日文,所以基本的程度還在。)

第二重馬賽克是,這些譯音都一律要用梵文的「天城體」來寫(就是各位看到有點像藏文那種彎彎曲曲、幾乎每個字母上面都有一橫的文字,就我這個以漢藏語系為母語的人來說,梵文是我學過最困難的文字。)

經過這雙重的馬賽克,
任何人想知道我日記中較為隱密的內容
都可謂難如登天(現在要登天,只要坐飛機就行了):

首先,他必須先了解到我的第一層轉碼是用德、日、法、拉、希當中的那一種
(何況有時我還念錯了)。

其次,他必須能將梵文天城體對譯為羅馬拼音。

最後,他必須對我及周遭的人事物有基本的了解,否則十年後的人即使能破解雙重馬賽克,可能還是不懂我在說什麼。

最重要的關卡當然是「梵文」那一關。有一次我就不小心在忘了將關鍵人名轉譯成梵文拼音,結果讓我一個同樣能閱讀德法日拉希的學弟給破解了(我和他的差別只在,他沒學過梵文,但希臘文很好,而我的希臘文只停留在字母和發音階段)。從此,我就更加嚴守這個重要的關卡,以免天機外洩。

從此,我就再也不怕別人看我的日記了。

然而,有一點很嚴重的事發生了,
過了多年,事過境遷之後,
即使我能破解我自己所加上的雙重馬賽克,
但日記中的人名和事件,
我幾乎都忘了。
最後的下場就是,
連我自己都看不懂自己在寫什麼。

這就是聰明反被聰明誤呀!

悠悠 2007-05-05 20:45:27

有趣!

加你為好友
方便點選閱讀
謝謝

版主回應
謝謝^^
很榮幸。
2007-05-05 23:39:39