2008-07-01 23:21:30賀達雅

【影像•思維】第三張告示牌?

這是拍攝於高雄縣六龜鄉新威森林生態園區(新威森林公園)的一張告示牌。
請仔細比對這張告示牌的中文和英文說明!

中文是說「星星之火可以燎原,小心火燭」,英文卻是:「To respect the peacefulness and quiet for the residents. Please keep voice down.」(大意是:為了尊重居民的安寧,請降低音量。)

英文說明的文法似有誤,應寫成一句:To respect the peacefulness and quiet for the residents, please keep voice down.如果像告示牌那樣,寫成兩句的話,第一句的意思會不完整。

不過,英文文法不是我的重點。我看到這張告示牌的第一印象是覺得「張冠李戴」:告示牌的中文和英文並不一致。

告示牌的中文和英文之所以不一致,或許有三種可能:
(1)中文是正確的,英文是誤植的。(我說的不是文法問題,而是「意義」的問題,下同。)
(2)英文是正確的,中文是誤植的。
(3)中文和英文都是誤植的。

就我個人實地考察的結果,發現(2)才是正確的:告示牌是設立在一堆墳墓之前。告示牌的意思是「不要打擾死者的安寧」。在森林遊樂區內怎麼會有居民呢?這裡指的是那些已入土為安的先民。

也就是說,如果不管文法問題,這張告示牌的英文說明才是正確的,中文說明顯然是「錯置」的。

從另一個告示牌更可以清楚的說明這點。
中文是「請注意毒蛇、蜜蜂」;英文卻是「This area prohibits camping, fireplaces, and bareque.」(此區禁止露營、壁爐[生火]和烤肉。)

這第二張告示牌的英文說明,正好和上張中文的說明「星星之火可以燎原,小心火燭。」是相符的。

當然第二張告示牌,倒底「錯置」的部份是中文還是英文,都說得通。因為森林遊樂區裡到處都可能有毒蛇和蜜蜂,基本上也都禁止火燭。我們唯一能確定的是中文和英文搭不起來。

如果第二張告示牌的英文可以搭上第一張告示牌的中文,那麼我們不禁要問:
是不是,還有一張告示牌的中文,是可以搭得上第一張告示牌的英文(To respect the peacefulness and quiet for the residents. Please keep voice down.)呢?而又是不是有一張告示牌的英文,是可以搭上第二張的中文(「請注意毒蛇、蜜蜂」)呢?

情況可以很複雜:第一張的中文搭上第二張英文;第二張的中文搭上第三張的英文;第三張的中文搭上第四張的英文,第四張的中文搭上第五張的英文,……如此以致於無窮。

但是情況也可以簡單一點:只有三張告示牌。第一張的中文搭上第二張英文;第二張的中文搭上第三張的英文;第三張的中文搭上第一張的英文。這樣,中文和英文的「錯置」或「誤植」就完全可以得到說明。如果情況真的是這樣的話,那麼這個「第三張」告示牌應該是這樣子的:

中文說明的大意應該是:「請不要打擾已入土為安的亡者」。
英文說明應該是跟「注意蜜蜂毒蛇」有關的文字。

這當然只是一個假設。
實際上,我去了好幾次新威森林生態園區,始終沒有發現第三張告示牌!(也許有,只是我沒有發現而已;如果真是這樣,那麼待日後發現,我再來跟各位報告報告。)

附帶一提,這個園區真的很美,有圖有真相!重點是,目前這個園區還是免費的,所以我已經去過不下五次了!
圖:桃花心木落葉舖成的小路—賀達雅攝於新威森林生態園區。


後記:
本文貼出之後,後來我又看到了一張照片,是在六龜遊樂中心(同樣是茂林國家風景區製作的),也是同樣的「錯置」。
這張圖明顯和第一張告示片相類似----不論在中文說明和英文說明方面。中文部份,用詞和第一張告示牌不同,但意義相同,而且文句更符合第二張告示牌的英文說明;而這一張告示牌的英文說明則和第一張告示牌的英文相同(但少了一句。)

因此,我猜測可能這批告示牌的中英文都配錯了。
養樂多的心願是大家的心願 2009-12-18 15:27:56

比起警示內容,我想這個警告標誌更注重視覺的衝擊力與思想眩暈力...

霧裡看花 2008-11-12 13:56:27

賀大人的幽默感又回來了
好事ㄧ樁耶

版主回應
可惜太忙太忙,很久沒有更新了。 2009-03-05 11:06:43
Louis 2008-10-22 23:17:22

這個前提當然是指預言最終會成真

若是此命題並非預言
只是個單純的觀察
是不是就有邏輯上的問題?

版主回應
如果只是單純的觀察--說哈利與佛地魔之並存是不可能的--但實際上哈利與佛地魔又並存於世,那這就自相矛盾了。 2008-10-25 20:41:21