2008-06-01 14:21:39向陽的扶桑花

抹香鯨與帥哥

看完五月天以後,找工作的腳步有比較勤快,最大的進展是多了許多的面試,和我開始接一個part-time的翻譯。

我做的是影片字幕翻譯,很妙的是第一次他們給的材料,是我在國外就瞥過的影集--雖然之前都沒有往下看,但至少知道是誰演的。

在國外看電視電影的問題是沒有字幕,只能用聽的。一般對話其實不難聽懂,但是電視對白第一速度太快、第二slang過多,所以我還是愛看那種唱歌跳舞選秀節目,至少唱歌或跳舞本身就很有看頭(有時候是笑點)。
翻譯的時候對方會給腳本,所以那些快如念經的對白,這下全都可以明白是在說啥。但看得懂不等於能翻得出來,畢竟許多都是美國俚語,我們可能根本沒有這種說法,甚至連同樣的概念都找不到,所以這是挑戰,也是好玩的地方了。另外字幕還有行數跟字數的限制(當然啦,又不是作文),也會改變你原本想翻的內容。

雖然花了很多時間查俚語、推敲譯文、找典故或出處,但感覺這也是學習的一部份,加上影集本身還滿好看的(X-files男主角重出江湖之作呢),所以我還算頗enjoy這份工作。

其他也接洽了幾個面試,有找家教的、有一般應徵工作的,自己心裡也很猶豫,到底想做怎樣的事情,要在哪裡度過下半生,這些問題沒有釐清之前,貿然上班再草率離職,是我很不願做的事。

以前沒有想過自己當老闆或是在家上班,但翻譯工作其實就有這個雛形。另外去好友上班的公司面試後,我們在樓下聊了一會。那好像是一份我做起來會滿辛苦、也完全不是我擅長的書寫領域。之前在應徵翻譯時我曾告訴她,考題是試翻兩段影片,一個肥皂劇,一個生態保育。翻完我就大嘆,雖然都翻完了,但是抹香鯨翻起來一點樂趣都沒有,就是埋頭苦幹而且還很難,不像肥皂劇輕鬆簡單就能搞定。好友突然神來一筆妙喻:[我們公司應該就是抹香鯨,你還是找帥哥影集的工作才不會浪費啦...]

帥哥與抹香鯨,如果我有選擇的話,當然我也愛帥哥~~只是帥哥你在哪裡呢?
nixie 2008-06-23 23:56:36

原來妳一直有在找工作啊。
翻譯這個選擇不錯啊,就算妳去了澳洲之後也還是能持續進行。
所以等這部影集上檔了,我們就能看到妳的字幕翻譯囉。片尾還會打上熟悉的名字呢。