2010-06-20 14:27:01析客

<在永恆的翻譯國度裡>

<在永恆的翻譯國度裡>

 

 

一、

在別人以E-mail以金錢縱橫天下的時空

你依然堅持以不太健康的身體

飛行萬里繼續你不停的飄離

去看不知是真有或實無的界域

在既是異鄉又非他鄉的某處

淒迷孤單地度過所謂除夕

 

 

雨雪紛飛下你凝視一切和空無

華文旗幟飄滿花都

鐵塔曼妙的身軀在寒夜裡

亮起她生命中首次的紅燈華服

 

你依然到諾曼第TREMAUVILLE小小村莊

隱身在伊麗莎白典型的諾曼第小屋

品嘗你無力擺脫的宿命飄泊

反覆唱遍你終生負荷的無家名曲

 

二、

二OO四年元月譯妥的西默農一書

是你自幼即開始的翻譯生涯第幾部?

你答不出來

正如你永遠回答不了

你到底是哪一國哪一鄉人

你的專長在哪一個領域

你歸屬哪一所哪一系

你是創作者嗎?還是學者?

是研究者吧?評論者?

是旅行者吧?漂流者?

是一無所有的絕對虛無者?

抑或只是

  只是無邊無際時空內

    無始無終的翻譯者?

 

三、

的確  翻譯是你從小注定的

    一生運命

    自此國翻成彼國

    自故鄉譯成那鄉

或是  從殖民變為外邦

    從實有化為虛幻

或是  一出生即已永恆

──2004.02於巴黎

 

收錄於尹玲《髮或背叛之河》,台北:唐山,2007年12月,頁25-26。

下一篇:<點菜>