閱讀的驚喜
看英文文獻有點悶,
所以寫寫中文詩詞吧~~
以前讀書選用的新詩 鄭愁予 錯誤
大家耳熟能詳,
以前沒想到這也可能是因為作者閱讀古詩而有感而發
以前台師大退休教授郭鶴鳴曾評論過這首新詩
在分析之前先想聚焦的點在哪?
擬定幾項可能有解答的問題,
接著就開始敘事這些順序,承先啟後~
其實最難得就是找到舊有的論點去推測可能產生的後果
尤其是外文的翻譯,思維還是有些不同,
楊牧曾指出"愁予深知形式決定內容的奧妙"
他認為節奏是沒辦法用英語節奏所替代的
"在季節裡的容顏如蓮花的開落" 這是單音節的
而西方的音節是雙音節居多
如同葉慈的詩句
He Wishes for the Clothes of Heaven
Had I the heavens' embroidered clothes,
Enwrought with golden and sliver light,.......
中譯:
他想要天國的絲綢
假如我有天國的絲綢,
繡滿金光和銀光,
資料來源:
就個人的觀點來說
中英對照,詩境截然不同
雖然heaven是天國,天堂的意思,
a situation that gives you great pleasure
https://dictionary.cambridge.org/zht/
蠻好使用的一個解釋網站
主要也跟作家的寫照有相關,雖然葉慈早年回憶多跟愛爾蘭有關
晚年他在德國 法國都有居住過,
所以靈感自然也有些許差異,感嘆自己逐漸衰老的經歷。
鄭愁予的愛情詩作以暮春的江南為背景
也是他豁達的心態,敬重女性的堅貞,尊重女性的選擇,
引申到人的社會性,應該客觀接納他人的意見,
古代詩詞也有不少隱喻藏於其中,
所以對於研究中,常常在實驗室的研究者一定會遭遇過錯誤或失誤
人孰能無過?
埋首苦研,不如先歇息一會兒
剛好以前學過的有些靈感~^^