2020-09-27 16:27:10Sophia Chen

閱讀的驚喜

看英文文獻有點悶,

所以寫寫中文詩詞吧~~

以前讀書選用的新詩 鄭愁予 錯誤

大家耳熟能詳,

以前沒想到這也可能是因為作者閱讀古詩而有感而發

以前台師大退休教授郭鶴鳴曾評論過這首新詩

在分析之前先想聚焦的點在哪?

擬定幾項可能有解答的問題,

接著就開始敘事這些順序,承先啟後~

其實最難得就是找到舊有的論點去推測可能產生的後果

尤其是外文的翻譯,思維還是有些不同,

楊牧曾指出"愁予深知形式決定內容的奧妙"

他認為節奏是沒辦法用英語節奏所替代的

"在季節裡的容顏如蓮花的開落" 這是單音節的

而西方的音節是雙音節居多

如同葉慈的詩句

He Wishes for the Clothes of Heaven

Had I the heavens' embroidered clothes,

Enwrought with golden and sliver light,.......

中譯:

他想要天國的絲綢

假如我有天國的絲綢,

繡滿金光和銀光,

資料來源:

https://blog.xuite.net/riiuaiiqw/wretch/114083371-+Yeats%27+Poem+%E8%91%89%E6%85%88%E7%9A%84%E8%A9%A9~%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E6%AC%A3%E8%B3%9E%E4%B8%80%E4%B8%8B%2C%E5%BE%88%E6%84%9F%E5%8B%95%E7%9A%84%E5%96%94

就個人的觀點來說

中英對照,詩境截然不同

雖然heaven是天國,天堂的意思,

situation that gives you great pleasure

https://dictionary.cambridge.org/zht/

蠻好使用的一個解釋網站

主要也跟作家的寫照有相關,雖然葉慈早年回憶多跟愛爾蘭有關

晚年他在德國 法國都有居住過,

所以靈感自然也有些許差異,感嘆自己逐漸衰老的經歷。

鄭愁予的愛情詩作以暮春的江南為背景

也是他豁達的心態,敬重女性的堅貞,尊重女性的選擇,

引申到人的社會性,應該客觀接納他人的意見,

古代詩詞也有不少隱喻藏於其中,

所以對於研究中,常常在實驗室的研究者一定會遭遇過錯誤或失誤

人孰能無過?

埋首苦研,不如先歇息一會兒

上一篇:科學基礎

下一篇:文與學敘述

Sophia Chen 2020-10-04 14:09:03

剛好以前學過的有些靈感~^^

music and... 2020-10-04 08:21:17

SC,你寫的文章很學究!