2011-06-14 10:28:33Hideki

日本語在台灣---UNIT12



在現代化都市裡手搖井可算是非常少見的古物,更不可思
議的是在台南市中心車水馬龍的中正路和西門路口居然還
可以見到這種奇景,堪稱台灣版"珍奇百景"(日本綜藝節目)
值得一提的是它的機型還不同於近期的製品呢!

*藏身在台灣話裡的日語繼續介紹了...
40.さくら(日羅:SA KU RA)
說明:原本是櫻花的意思,但有點年紀的台日人士大都聽過
      "SA KU RA"這句行話,就是指在市集裡的不肖攤商所
      派出的"暗樁",他們的工作就是和老闆暗中附和把客人
      "請君入甕"賺取黑心錢,看倌可明瞭?
例句:對付SA KU RA撇歩就是mái痟貪(對付串通騙錢的要領就是別貪心)

41.飯盒(日羅:HAN GOU)
說明:日語裡面是泛指便當盒及提鍋這類帶飯容器,但台灣的
      老人家口中的"HAN GOU"是專指提鍋而已,有別於日語
      的氛圍呢!而Hideki對"HAN GOU"的記憶就是外婆總
      會用它外帶回來熱騰騰的豆漿...真是令人懷念.
例句:以前个人買點心攏嘛是摜(kuānn)HAN GOU去              底。

         (以前的人買點心都是自備提鍋)

543 2011-06-14 11:54:31

那個提盒.便當,不是該念"hag lowˋ"?
我記得是這樣的.

版主回應
日語轉化成台語從日據時期代代相傳至今難免
很多發音都南腔北調各自表述了,不過543同學
這些回餽讓同學我更確認古早台語還有在傳承!
註1:在工地裡也常聽到同一個外來專業術語大家各自
發音都有出入呢!
註2:HAN GOU是日語原發音,台語隨喜吧!當地人懂最
要緊.
2011-06-14 12:20:32