2010-04-27 18:32:28Hideki

搶救古董台語-第1回



前言:

Hideki從小就在外婆和父母的的潛移默化之下不經意

累積了很多古董級台語,在當時通常講出這些語彙是

不須刻意鋪排,完全是信手捻來,極其自然的生活點滴

曾幾何時它們即將湮沒於新文化之下,站在新舊十字路

口的Hideki在此現醜望能拋磚引玉,盼賢達指點了.

研究關心台語的人都知道台語常因南腔北調代代相傳

而有字音南轅北轍的困擾就不再一一說明.

古董台語講座開始 ~~~~~
 

1.叉鹿皮:(tshe-lo̍k-phuê)

   解釋: 通常指人年輕不懂事不努力導致晚景淒涼,或指壞

   人得到應得之報應,也有指人荒唐度日下場悲慘。

   起源據說是獵人繳交鹿皮時被商人打叉,交易失敗。

   例句:阿土仔惡有惡報,總算有鹿皮个時陣.

   *另解“䠡鹿皮tshê-lo̍k-phuê”

2.路流連:(lòo liu lian,非台語漢字讀法)

   解釋: 據了解最早應是客語,雖然用台語也通但是用客語

   講來原汁原味;其意思大多是用來稱那些有家歸不得的

   人,也有指跑路躲債潦倒之人.

   例句:阿土仔家產敗了了,食老是會路流連.
 

3.浮浪貢:(phû-lōng-kòng)

   解釋: 源自日本語“浮浪者”,意指流浪漢居無定所的人,台語口頭上會說:「浮浪ê彼貢ê」,簡稱而來。

   例句:阿土仔七少年八少年,逐工(每天)浮浪貢.
   

          

 

 

 

543 2010-04-27 22:29:11

上起課來囉!

版主回應
快別挖苦小弟我了
543同學也一起來把台語之美分享出來
妳一定也懂得那種快失傳的老台灣話
我知貴報台有在用的.
2010-04-28 11:34:30