2008-04-18 08:26:21獨孤玄
外國翻譯的金庸武功名
↑那是臥虎藏龍五種劇照中的其中一種,我最喜歡這款~XD
觀賞以下文章之前,請先做好準備,吃東西的請先放下手上的食物,嘴裡的食物,請先咀嚼完再繼續看;在喝水或飲料的請快點嚥下去。
噎掛或內傷而亡請不要找我討命,掌櫃的我只是想積陰德讓眾生莞爾一笑,不要又讓掌櫃的我想積點陰德又變造虐……(沒錯,最近是常發生這種事。)
九陽神功:nine men’s power.
語譯:九個男子的力量。
九陰真經:nine women’ story.
語譯:九個女人的故事。
九陰白骨爪:nine women catch a white bone.
語譯:九個女人抓著一個白骨。
(老外看了還以為會出現召喚獸呢?)
胡家刀法:Dr.hu’sword.
語譯:胡博士的劍。
(天!咱們的胡兄何時成了博士)
兩儀劍法:1/2 sword.
語譯:二分之一的劍。
(請問是左右二分之一還是上下二分之一啊?)
一陽指:one finger just like a pen is.
語譯:一隻手指像筆一樣
(?)
洗髓經:wash bone.
語譯:洗骨頭。
(洗骨頭?誰敢去給別人洗骨頭啊)
苗家刀法:maio’s sword.
語譯:苗家的刀。
(好啦,算你對。)
易筋經:change your bone.
語譯:換你的骨頭。
(老兄算你狠。)
龍象波若功:D and E comble togeter.
語譯:龍和象的混合體。
梯云縱心法:elevator jump.
語譯:電梯跳躍。
(在天雷的打擊下,電梯產生變異,於是電梯有了生命……?)
輕功水上漂:flying skill.
語譯:飛行技能。
(好簡潔。)
小無相功:a unseen power.
語譯:一種看不見的力量。
(原力……?)
太玄經:all fool’s daily
語譯:全是胡言亂語的日記。
(還真是玄哪……)
胡青牛醫書:buffulo hu’s medicine book.
語譯:水牛胡的醫書。
(原來青牛又叫水牛!?)
五毒秘傳:the experience of eat drink f* bet and smoke.
語譯:吃、喝、嫖、賭、抽煙的經驗。
(這也太毒了吧……)
藥王神篇:king of drag.
語譯:搖頭之王。
(武俠也有搖頭的?)
七傷拳:7 hurted organ.
語譯:被傷害的七個器官。
(有點道理。)
吸星大法:suck star over china.
語譯:吸收全中國的星星。
(好神啊~)
天山六陽掌:6 men of mountain sky’s press.
語譯:天山上的六男子掌法。
(逐字翻也不是這樣的吧……)
黯然銷魂掌:Deepblue press.
語譯:深深憂鬱的掌法。
(對對對,有憂郁症的都使出來)
松風劍法:softwind sword.
語譯:軟風劍。
(這還有點像樣)
回風落雁劍法:comeback sword.
語譯:喝了再上劍。
(在拍廣告嗎?)
金剛伏魔圈:superman’s cover.
語譯:超人的保護。
(老外看了還以為超人會出現呢?)
八荒大法唯我獨尊功:my name is NO.1
語譯:我的名字叫第一。
(無言)
含沙射影:shoot you with a machine gun.
語譯:用機關槍射你。
(這樣對嗎?)
葵花寶典:sunflower bible /from gentleman to a lady.
語譯:太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女。
(變性者的一大福音啊~)
打狗棒法:guide of dog beating.
語譯:打狗指南。
(這……哪裡有賣啊?)
玄:
我想大家都有看過對岸天才翻譯過的日本動畫名字,
當同學給我看這篇文章的時候,第一個反應當然是笑到肚子痛~
而第二個反應則是真的想問問看國外看過金庸武俠英文翻譯本且會說中文的人,
上述的語譯我不知道是不是為了博君一笑而亂翻譯的,但是也希望看到文章的人可以在這一天有莞爾一笑的好心情~
聽說這篇文章已經有段歷史囉XD
淺文言文已經很難翻譯了,那深度文言文呢?
中文是博大精深的哪~(嚴肅)
看完請回文。(拜)
觀賞以下文章之前,請先做好準備,吃東西的請先放下手上的食物,嘴裡的食物,請先咀嚼完再繼續看;在喝水或飲料的請快點嚥下去。
噎掛或內傷而亡請不要找我討命,掌櫃的我只是想積陰德讓眾生莞爾一笑,不要又讓掌櫃的我想積點陰德又變造虐……(沒錯,最近是常發生這種事。)
九陽神功:nine men’s power.
語譯:九個男子的力量。
九陰真經:nine women’ story.
語譯:九個女人的故事。
九陰白骨爪:nine women catch a white bone.
語譯:九個女人抓著一個白骨。
(老外看了還以為會出現召喚獸呢?)
胡家刀法:Dr.hu’sword.
語譯:胡博士的劍。
(天!咱們的胡兄何時成了博士)
兩儀劍法:1/2 sword.
語譯:二分之一的劍。
(請問是左右二分之一還是上下二分之一啊?)
一陽指:one finger just like a pen is.
語譯:一隻手指像筆一樣
(?)
洗髓經:wash bone.
語譯:洗骨頭。
(洗骨頭?誰敢去給別人洗骨頭啊)
苗家刀法:maio’s sword.
語譯:苗家的刀。
(好啦,算你對。)
易筋經:change your bone.
語譯:換你的骨頭。
(老兄算你狠。)
龍象波若功:D and E comble togeter.
語譯:龍和象的混合體。
梯云縱心法:elevator jump.
語譯:電梯跳躍。
(在天雷的打擊下,電梯產生變異,於是電梯有了生命……?)
輕功水上漂:flying skill.
語譯:飛行技能。
(好簡潔。)
小無相功:a unseen power.
語譯:一種看不見的力量。
(原力……?)
太玄經:all fool’s daily
語譯:全是胡言亂語的日記。
(還真是玄哪……)
胡青牛醫書:buffulo hu’s medicine book.
語譯:水牛胡的醫書。
(原來青牛又叫水牛!?)
五毒秘傳:the experience of eat drink f* bet and smoke.
語譯:吃、喝、嫖、賭、抽煙的經驗。
(這也太毒了吧……)
藥王神篇:king of drag.
語譯:搖頭之王。
(武俠也有搖頭的?)
七傷拳:7 hurted organ.
語譯:被傷害的七個器官。
(有點道理。)
吸星大法:suck star over china.
語譯:吸收全中國的星星。
(好神啊~)
天山六陽掌:6 men of mountain sky’s press.
語譯:天山上的六男子掌法。
(逐字翻也不是這樣的吧……)
黯然銷魂掌:Deepblue press.
語譯:深深憂鬱的掌法。
(對對對,有憂郁症的都使出來)
松風劍法:softwind sword.
語譯:軟風劍。
(這還有點像樣)
回風落雁劍法:comeback sword.
語譯:喝了再上劍。
(在拍廣告嗎?)
金剛伏魔圈:superman’s cover.
語譯:超人的保護。
(老外看了還以為超人會出現呢?)
八荒大法唯我獨尊功:my name is NO.1
語譯:我的名字叫第一。
(無言)
含沙射影:shoot you with a machine gun.
語譯:用機關槍射你。
(這樣對嗎?)
葵花寶典:sunflower bible /from gentleman to a lady.
語譯:太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女。
(變性者的一大福音啊~)
打狗棒法:guide of dog beating.
語譯:打狗指南。
(這……哪裡有賣啊?)
玄:
我想大家都有看過對岸天才翻譯過的日本動畫名字,
當同學給我看這篇文章的時候,第一個反應當然是笑到肚子痛~
而第二個反應則是真的想問問看國外看過金庸武俠英文翻譯本且會說中文的人,
上述的語譯我不知道是不是為了博君一笑而亂翻譯的,但是也希望看到文章的人可以在這一天有莞爾一笑的好心情~
聽說這篇文章已經有段歷史囉XD
淺文言文已經很難翻譯了,那深度文言文呢?
中文是博大精深的哪~(嚴肅)
看完請回文。(拜)
上一篇:感動的笑話XD
下一篇:聽說是我自己打的~XD
碧落
2008-05-04 09:41:48
碧落好乖~自己到阿朔我的客棧向適意領餅乾吃~
自己快噎到的人學著點!不要每次都來跟我抗議!! 2008-05-05 22:55:11
哈哈...
真的有好笑。
(我很乖,真的等茶喝下肚,把茶杯放下,才敢繼續看唷!)
版主回應
(拍頭)碧落好乖~自己到阿朔我的客棧向適意領餅乾吃~
自己快噎到的人學著點!不要每次都來跟我抗議!! 2008-05-05 22:55:11
月.無雙
2008-04-30 00:30:47
有笑到.....
http://mypaper.pchome.com.tw/news/7798523 更新更新
版主回應
去看過勒。
2008-05-02 20:47:23
這真是...好想知道懂外文的人去看翻譯的金庸會不會吐血?!