2016-03-01 11:35:16hatsocks

Netflix《臥虎藏龍:青冥寶劍》:定位的尷尬。



退隱山林的俞秀蓮因貝勒爺過世而重返北京,怎料江湖又因爭奪青冥寶劍而鬧的滿城風雨,為保護寶劍不落入惡人戴閰王等人手裡,俞秀蓮召集一群俠士並肩奮戰,意外發現過世十幾年的未婚夫孟思昭不但活著,還默默守護她許多年......。

《臥虎藏龍:青冥寶劍》從李慕白過世17年後說起,透過中生代戀人俞秀蓮與孟思昭、青春代戀人魏方與雪瓶的故事,完整(圓滿)當年李慕白與俞秀蓮與玉嬌龍與羅小虎未能修成正果的愛情;如果抱著看「《臥虎藏龍》續集」的心情觀賞《臥虎藏龍:青冥寶劍》,那肯定是看的痛苦萬分,所有李安導演電影裡的低調與壓抑與情慾流轉,到了《臥虎藏龍:青冥寶劍》全都蕩然無存,只有大喇喇的愛大喇喇的情大喇喇的打鬥與大喇喇的讓觀眾看個過癮的中國古城特效。




若是不把《臥虎藏龍:青冥寶劍》視為《臥虎藏龍》續集,那它其實是一部還可以下嚥的「美式東方風情」之作,一把寶劍,一幫惡人,一個預言,兩名學徒,五位俠客等元素,不覺得頗像《功夫熊貓》嗎?完全是西方國家對老中國的奇幻想像呈現或是西部電影的中國式變形。(可是導演明明是袁和平啊!!)
另外,《臥虎藏龍:青冥寶劍》片中,孟思昭和魏方師徒的冰上對峙一幕,有拍出環境的限制與趣味性,會讓我想起《臥虎藏龍》的竹林戰,只是將李慕白和玉嬌龍的情慾給抽離掉,單純呈現武俠世界的高深莫測。

《臥虎藏龍:青冥寶劍》最大的問題在於導演似乎不知該如何定位這部影片,到底是要延續《臥虎藏龍》的文藝還是另闢新局?到底要完全偏向西式想像的中國還是東方導演的印象中國?《臥虎藏龍:青冥寶劍》的定位錯亂可以在兩件事看到。
其一,這是一則發生在中國的故事,但主角們全部講英文。若是要主打美國觀眾那還無可厚非,奇妙的是,主角講英文,背後路人甲乙丙丁全都講中文是怎回事?
其二,俞秀蓮、孟思昭等人的英文名字都是直接翻自中文發音:Yu Shu Lien、Meng Sizhao,但新增加的角色如雪瓶和馬龜的英文名字,卻又變成Snow Vase 和 Turtle Ma等英譯中名,連名字該如何呈現都無法統一,難怪影片情調不中不西,看的有些尷尬。




最後,俞秀蓮和孟思昭等人保護青冥劍,鎮守貝勒爺府邸,面對勢力龐大的戴閰王一幫人,始終不敢掉以輕心;電影後段,寶劍落入戴閰王手中,俞秀蓮領著四位高手殺入戴閰王巢穴,順利殲滅戴閰王人數眾多的幫派.......,怎麼才幾個人就把戴閰王一整個幫派給滅了,那之前大家都在怕什麼啦?(不禁想起《迴路殺手》結局,一個殺手清除掉一個「據說」掌控所有資源的殺手幫派,哈哈)。

香功堂粉絲團專頁,請來按讚加入吧!
https://www.facebook.com/woomovies