關於伊波拉與維他命C的幾個事實.....
FOR IMMEDIATE RELEASE
Orthomolecular Medicine News Service, August 20, 2014
Can Vitamin C Cure Ebola?
Commentary by Steve Hickey PhD, Hilary Roberts PhD, and Damien Downing MBBS, MSB.
(OMNS Aug 20, 2014) If there were a drug that worked on Ebola you should use it. There isn't. There is only vitamin C. But you must be extremely careful what you believe, because, as it ever was, the Internet is full of dangerous loonies. For coming up to a decade now the OMNS has reported on nutritional therapies; we leave the medical politics to one side and work from the facts. Here are the facts about vitamin C and Ebola.
是否有可對治伊波拉的藥? 沒有. 只有維他命C. 但你要非常小心你所相信的, 因為, 如同以往, 網路上總充斥著危險的瘋子. 以下是幾個有關伊波拉與維他命C的事實供作參考
1. Taking a gram or so of day of vitamin C won't protect you against anything except acute scurvy; it doesn't matter whether the vitamin is liposomal, nano-particles, or even gold-plated. Beware of websites, companies, and Youtube clips making wild and unsubstantiated claims about the efficacy of vitamin C.
一天服用一克的維他命C並不能保護你防範任何東西除了壞血病. 無論維他命C是放在微囊狀, 奈米狀, 或鍍金都無所謂. 請注意網路, 公司, youbute的資料, 瘋狂轉貼有關維他命C多厲害, 卻沒太多實證的資料
2. Clinical reports suggest that taking vitamin C almost to bowel tolerance every day (in divided doses) will help to protect you against all viruses. Reports by independent physicians have been consistent for decades. However, the doctors also stipulated most emphatically that the dose and the way you take it must be right - or it will not work. There is no direct placebo controlled "evidence" that massive doses of vitamin C will work on Ebola, and nobody would volunteer to take part in that study. But massive doses are reported to have helped against every virus it has been pitched against. This includes Polio, Dengue and AIDS, and it even makes vaccination work better. In the 1980s when no other treatment was available it was reported that full blown AIDS could be reversed and the patient brought back to reasonable health.[i,ii]
臨床報告建議一天服用腸道耐受量的維他命C有助幫助你抵禦任何病毒. 過去幾十年, 個別醫生的報告也不約而同有這樣的結論. 不過, 醫生也提醒, 你服用的劑量與服用的方式必需正確, 否則無效. 有關維他命C與伊波拉之間沒有直接安慰劑實驗報告. 也沒有人自願參與這樣的研就. 但研究顯示高劑量有助於對抗各種病毒. 包括登革熱, 愛滋等. 甚至可讓注射疫苗後的保護效果提升. 時間倒退到1980年代當醫界對愛滋仍束手無策時, 就有研究顯示維他命C可讓逆轉愛滋, 讓病患回復到相當的健康狀態
At risk or worried about Ebola? This is what you should do.擔心伊波拉嗎? 以下是你可以做的
Vitamin C
Vitamin C is the primary antioxidant in the diet. Most people do not take enough to be healthy. While this is true of many nutrients, vitamin C is a special case. Ignore governments telling you that you only need about 100 mg a day and can get this amount from food. The required amount of vitamin C varies your state of health. A normal adult in perfect health may need only a small intake, say 500 mg per day, but more is needed when someone is even slightly under the weather. Similarly, to prevent illness, the intake needs to be increased.
維他命C是飲食中最主要的抗氧化劑. 但大多數的人並沒有攝取到足量能維護健康的維他命C. 不過, 很多營養素也確實是這樣. 維他命C是特例. 把政府告訴你的先放一邊, 什麼你一天只要攝取100毫克就夠, 而且還是從食物就可獲取足夠. 事實上, 維他命C的攝取量視你的健康狀態而定. 一個健康的正常成人可能需要少量, 我們說的是500毫克. 如果他稍顯不建康, 就要將攝取量再提高. 同樣的, 為了預防生病, 攝取量需要提高.
The intake for an otherwise healthy person to have a reasonable chance of avoiding a common cold is in the region of 8-10 grams (8,000-10,000 mg) a day. This is about ten times what corporate medicine has tested in their trials on vitamin C and the common cold. Ten grams (10,000 mg) is the minimum pharmacological intake; it may help if you have a slight sore throat but more (much more) may be needed. To get rid of a common cold, you may need anything from 20 to 60 grams (60,000 mg) a day. With influenza the need might be for 100 grams (100,000 mg) a day. Since it varies from person to person, and from illness to illness, the only way to find out is to experiment for yourself.
一個健康的人如果要預防感冒, 需一天服用8-10克(8千到1萬毫克)劑量的維他命C. 這是一般藥廠在測試維他命C與感冒所用的劑量的十倍. 10克的劑量, 也就是1萬毫克的劑量, 是能產生效果的最小服用量. 當你有點喉嚨痛, 它能有助於舒緩這樣的痛. 甚至還需要更多. 當流行性感冒盛行時, 則需要100克的劑量, 也就是10萬毫克一天的劑量. 因為他因人而異, 因病而異, 透過自己去嘗試來拿捏適合自己的劑量
Dynamic flow
The problem with oral intakes is that healthy people do not absorb vitamin C well due to something Dr Robert Cathcart called bowel tolerance. [iii] Take too much of the vitamin in a single dose and it will cause loose stools. In good health, a person might be able to take a couple of grams at a time without this problem. Strangely, when a person becomes sick they can take far more without this side effect: as much as 20-100+ grams a day, in divided doses. [iv]
口服攝取有個問題, 健康的人不太容易吸收維他命C, 因為Robert博士所稱腸道耐受性. 在一次服用中吃了太多維他命C會有軟便現象. 健康狀況良好下一次服用高劑量的維他命C, 好幾克, 是沒問題的. 說也奇怪, 當一個人生病時, 他可服用遠超過這劑量而沒有任何副作用, 比方, 一天, 20g-100g的維他命C, 分次服用
High dose vitamin C has a short half-life in the body. The half-life is the time for the level in the blood plasma to fall back to half its concentration. Until recently, some people claimed that the half-life of vitamin C was several weeks. We have shown that this long half-life applies only to very low doses.[v] By contrast, the half-life for high blood levels is only half an hour. This short half-life means that for high dose vitamin C the period between doses needs to be short - a few hours at most.
高劑量維他命C到身體內只有一半存活期. 所謂一半存活期是指血漿水準掉回一半的濃度. 直到現在一些人宣稱維他命C的一半存活期是幾星期. 我們說這種長待的一半存活期, 是指劑量很低的維他命C. 相反的, 高濃度維他命C的一半存活期是只有半小時, 這麼短, 代表高劑量的維他命C服用的間隔需縮短
The aim is to achieve dynamic flow, to get vitamin C flowing continuously through the body. Dynamic flow requires multiple high doses taken throughout the day. When separated in time, each dose is absorbed independently. Two doses of 3 grams, taken 12 hours apart, are absorbed better than 6 grams taken all at once. Multiple large doses, say 3 grams four times a day, produce a steady flow of the vitamin from the gut, into the bloodstream and out, via the urine. Some of the intake is not absorbed into the blood and stays in the gut, as a reserve against the early onset of illness. As illness begins, the body pulls in this "excess" to help fight the virus.
目標是要達到機動性的流動, 讓維他命C持續地在身體各處流暢地流動. 機動性流動需要一天幾次間隔性地服用高劑量. 當時間隔開, 每次的劑量能被單獨吸收掉. 服用兩次高劑量, 像每次服用3公克的維他命C, 間隔12小時服用, 它在人體的吸收性, 比起一次服用6公克高劑的效果來的好. 多次高劑量, 比方, 一天服用四次, 每次3公克, 會產生一種穩定的流動量, 穩定從腸道到血液, 然後透過尿液排出體外. 有些劑量不會流進血液, 而是待在腸道, 儲存起來, 以備對付早期病徵. 當疾病一開始, 身體會把庫存維他命C倒出來當場對治病毒
The idea behind dynamic flow is that the body is kept in a reduced (antioxidant) state, using high doses. There is always vitamin C available, to refresh the body and other antioxidants. Each vitamin C molecule (ascorbic acid) has two antioxidant electrons, which it can donate to protect the body. It then becomes oxidised to dehydroascorbate (DHA). This oxidized molecule is then excreted, so the body has gained two antioxidant electrons. The kidneys reabsorb vitamin C, but not DHA; the vitamin C molecule is absorbed, used up, and then the oxidized form is thrown out with the rubbish.
讓維他命C在體內形成機動性流動, 背後的動機是, 進去的雖是高劑量, 但流動的是被消減的狀態. 體內永遠有立即的維他命C可取得, 一直能更新身體與其他抗氧化物. 每個維他命C分子, Ascorbic Acid, 有兩個抗氧化電子, 可捐出來保護身體. 那時會氧化排出, 身體會得到兩個抗氧化電子, 腎會吸收維他命C, 而非氧化後的東西. 維他命C分子會被吸收使用, 氧化然後變垃圾被身體排出
The effectiveness of vitamin C is not directly proportional to the dose; it is non-linear. There is a threshold above which vitamin C becomes highly effective. Below this level, the effect is small; above it, the effect is dramatic. The problem is that no-one can tell you in advance what intake of vitamin C you need. The solution is to take more - more than you think necessary, more than you consider reasonable. The mantra is dose, dose, dose.
維他命C的效用與它的劑量沒有直接關係, 他們之間不是直線關係. 有個維他命C會被高效吸收使用的臨界點. 低於此臨界點, 效果小; 高於此臨界點, 效果驚人. 問題是沒人能事先告訴你你應服用多少的維他命C. 解決的方式是吃多一點, 多到超過你需要的, 多到超過你認為合理的. 重點都在劑量, 劑量, 劑量
Types of Vitamin C
Straightforward, low cost ascorbic acid is the preferred form of supplement. Vendors may try to sell you "better absorbed" forms with minerals or salts such as sodium, potassium or calcium ascorbate, and so on. These are irrelevant, if not counterproductive, for high intakes. It is worth noting the following:
講明白, 低成本的ascorbic acid抗壞血酸, 是維他命C最佳補充形式. 廠商可能試圖賣給你好吸收的, 已添加過礦物質或鹽化合物, 比方: 抗壞血酸鈉或鉀或鈣. 這些並沒什麼關聯, 以下幾點值得注意
(1) Timing is more important than form. Two large doses of ascorbic acid taken a little time apart are better absorbed than a single dose of mineral ascorbate.
時間比形式更重要; 高劑量維他命C分開兩次吃, 中間隔稍短的時間, 比起抗壞血酸鈉或鉀或鈣, 一次吃, 效果好
(2) Mineral ascorbates are salts and do not carry the same number of antioxidant electrons. Ascorbic acid has two electrons to donate while a salt typically has only one. With high doses, the "improved" forms are thus only about half as effective. This is consistent with reports that mineral forms are correspondingly ineffective in combating illness.
抗壞血酸鈉或鉀或鈣是轉型過的維他命C, 不帶抗氧化電子. 真正的抗壞血酸會帶兩個電子, 而鹽化合物只會有一個. 高劑量, 改良過的劑型, 只會一半有效. 這印證報告中所言改良劑型, 對抗疾病時並不是很有效
(3) Ascorbic acid is a weak acid, much weaker than the hydrochloric acid in the stomach. Mineral ascorbates may be better tolerated, as they make the stomach more alkaline than ascorbic acid. However, an alkaline stomach is not a good idea - there are reasons the body secretes hydrochloric acid into the stomach, including preventing infection. Furthermore, if you are coming down with a haemorrhagic viral infection, mild discomfort will not be something of great concern.
抗壞血酸是弱酸, 比胃酸還弱. 轉型過的礦物鹽雖然比較好吸收, 它們使的胃呈現較鹼性狀態. 但是鹼性的胃, 這樣的概念並不理想. 身體的胃會分泌出胃酸一定有它的道理, 包括可讓吃進肚裏的食物消毒避免感染. 更進一步, 如果你有病毒感染的出血狀況, 微微不適不是太大的問題
(4) For high intakes, capsules of ascorbic acid are preferable to tablets. This is because tablets are packed with fillers and it is not wise to take massive doses of these chemicals. Check the ingredients - you want to take ascorbic acid and very little else. Bioflavonoids are alright, and the capsules may be made with gelatine or a vegetarian equivalent.
對於高劑量而言, 抗壞血酸以膠囊裝包裝勝過錠劑. 這是因為錠劑包裝過程, 需加一些化合物, 把這些化合物一併吃進肚並不是件很優的事. 看看成份表, 你會希望只吃到抗壞血酸, 而不是其它一些有的沒的. 生物類黃酮可以, 膠囊需以明膠做成或植物性類似材質做成
(5) The cheapest way to take ascorbic acid is as powder, dissolved in water. If you do this, use a straw to avoid it getting on the tooth enamel, as it is slightly acidic. You will need a set of accurate electronic scales to monitor the dose. If you do not weigh it carefully, it will be difficult to keep close to bowel tolerance.
吃抗壞血酸比較便宜的吃法是吃粉末狀, 融到水裏喝進去. 如果你是這樣服用, 建議最好用吸管, 才不會腐蝕牙齒的琺瑯質, 因為有點微酸. 你需要一組精確的電子儀器去監控劑量. 如果你不是很在意, 很難確定你服用的是否在腸道耐受力範圍
Intravenous Vitamin C 靜脈注射維他命C
Ideally, infected people would be given a continuous intravenous (IV) infusion of massive doses of vitamin C (sodium ascorbate is preferred as ascorbic acid is irritant to veins).
基本上受感染的病患, 會以連續性靜脈注射大量補充維他命C; 在此情況, 抗壞血酸鈉會是首選, 因為抗壞血酸會刺激血管
- People who are sufficiently ill will not be able to take vitamin C by mouth. 生重病的人無法口服維他命C
- IV provides the highest possible blood levels 靜脈注射提供最高可能的血中濃度
- IV means continuous drip, not an injection (short half-life) 靜脈注射意謂"連續滴注",不是注射(半衰期短)
Unless you are a medical professional who can treat yourself and your family, or are exceptionally rich, IV ascorbate will not be an option in an Ebola outbreak.除非你是醫事專家, 能治療自己與家庭, 靜脈注射不適用於伊波拉爆發的案情中
Rectal Vitamin C 直腸維他命C
Rectal administration of sodium ascorbate is a method that can be used in emergencies, and in developing world circumstances, when IV is unavailable or unsuitable. Nurses can quickly be trained to mix 15-30 g of sodium ascorbate in 250-500 ml clean water, and give it by enema. It can be safely and effectively used in children. An enema also removes from the bowel material that may be challenging. This has been done successfully with aboriginal people in the Australian outback.
抗血酸鈉直腸治療可用在緊急治療時. 指在發展中國家沒有靜脈注射這樣的醫療方式. 護士能很快受訓學會混合15-30g的抗血酸鈉與250-500ml的清水, 灌腸方式治療. 對孩童這是安全有效的治療方法. 在澳洲內陸曾成功治療過當地原住民
Liposomes 微脂囊
In healthy people, liposomes help the absorption of oral vitamin C; in some circumstances this is also true for sick people. However, we need to dispel some popular myths.
用在健康人體, 微脂囊可幫助口服維他命C的吸收, 在某些狀況, 對病人也適用. 不過, 仍需做個澄清
In a healthy person, higher blood levels (about 600 microM/L) can be achieved using liposomal vitamin C compared with standard ascorbic acid (about 250 microM/L). We were the first to demonstrate this fact experimentally.[vi] However, the two absorption methods are different and if both are used together the resultant plasma levels are additive (something like 600 + 250 = 850 microM/L). Since ascorbic acid is much cheaper than liposomal vitamin C, it is cost effective for a healthy person to start with ascorbic acid and top up with liposomes as required.
健康人體, 用微脂囊維他命C, 血中濃度可高達600; 與一般抗壞血酸只有250相比. 我們是第一個以實驗方式展示這個事實的. 不過這兩種吸收範例不一樣, 兩者如果一起用, 血漿濃度會相加, 有點像600+250=850. 抗壞血酸比微脂囊維他命C便宜很多, 對於健康的人而言, 開始先用抗壞血酸, 之後再根據情況加乘使用微脂囊式的, 比很划算
When a person becomes ill they can absorb massive doses of standard ascorbic acid, using the dynamic flow approach. So if you are sick, taking a gram of liposomal vitamin C instead of a gram of cheap ascorbic acid will provide little extra benefit. Both will be well absorbed , and the liposome contains sodium ascorbate which is less effective. Liposomes only provide added benefit once the sick person has approached bowel tolerance levels, using standard ascorbic acid.
當一個人生病時, 他們吸收大量的標準抗壞血酸, 用機動流動的方式. 所以如果你病了, 服用一克的微脂囊的維他命C, 取代一克的便宜的抗壞血酸, 療效更增加. 兩種型態都會吸收, 微脂囊內含的是抗壞血鈉, 效果稍遜色一點. 微脂囊式, 只有病人在達到腸道容忍邊界, 用過傳統抗壞血酸後, 才能看到增加的效果
Liposomal vitamin C is NOT more effective than IV for fighting acute infections. This suggestion is unscientific and unsupported by data. We prefer liposomes for chronic infections and cancer, but this does not extend to acute illness. There is also a lot of hype around the fact that liposomes can be absorbed directly into cells. Many liposomes are absorbed from the gut and pass into the liver, where they are stored and the vitamin C released. Liposomes may also float around in the bloodstream, lymph nodes, and so on, waiting to release their contents or be taken up by cells. But the cells that take up the liposomes are not necessarily those that are most in need of vitamin C. Moreover cells may suffer side effects; liposomes are basically nanotechnology and have additional theoretical issues.
對於對抗感染, 微脂囊式的維他命C不比靜脈注射更有效. 這個建議並不很科學, 也不被現有文獻支持. 我們偏向微脂囊式的維他命C, 用來治療慢性病或重寎.
Prevention
To have a reasonable chance of avoiding a major viral infection, a daily intake of at least 10 grams of ascorbic acid is needed. The idea is to start low, taking say 500 -1,000 mg four times a day. Build up the intake to close to bowel tolerance; increased wind and large soft stools will occur before diarrhea signals that bowel tolerance has been exceeded. At this stage, back off the dose a little, to a reasonably comfortable level.
At the first hint of an infection - feeling unwell, itchy throat, fatigue, and so on - take more ascorbic acid. If the hint of impending sickness is mild, take perhaps 5 grams every half hour or even more frequently. Anything more than a hint of infection, take as large a dose as you feel could be tolerated and follow this by taking 5 grams every half hour. The rule is to take as much as you can without going over the tolerated level: you will probably be taking too little, even though you are trying hard to take a massive dose.
If you are already in dynamic flow and want extra protection, then add liposomal vitamin C. Take it at the same intervals as the ascorbic acid; that is several times a day. The limit is once again bowel tolerance - take too much and it will give you loose stools. This will provide the maximum preventive effect, for the lowest cost.
Treatment
We assume that you are not a medical professional and do not have access to IV ascorbate. However, if IV sodium ascorbate is available, it should be given slowly and as continuously as possible. For children, enemas may be the most practical method (we hope to publish practical instructions for this soon). Medical professionals can deal with such things with little difficulty, but others may do more harm than good.
The first important thing is to start the treatment early. The longer a person waits after the initial symptoms, the less effective the treatment will be. Also if the illness is allowed to develop the sick person may become unable to take anything orally.
Once again, the idea is to get dynamic flow going with as much ascorbic acid as can be tolerated. In this case, the doses are massive. Five to ten grams every half hour, through the day, will provide 120 to 240 grams a day. Even at this high intake, the blood plasma levels may be low or undetectable; at most 250 microM/L will be achieved. So the question then becomes how much additional liposomal vitamin C the patient can tolerate.
A practical approach would be to start with 5 grams of ascorbic acid and a similar amount of liposomal vitamin C in very frequent doses. Remember the key is dose, dose, dose. More vitamin C!
How it Works
The mechanism of action of high dose vitamin C is known and understood. In normal healthy tissues it acts as an antioxidant. In other tissues, it generates hydrogen peroxide, the chemical that platinum blondes use to bleach their hair. This happens in sick and inflamed tissues, for example in a malignant tumour. The process is typically a form of Fenton reaction, generating free radicals. The oxidation and free radicals arising from the hydrogen peroxide kill bacteria and inactivate viruses. In other words, vitamin C acts as a targeted bleach and antiseptic.
Vitamin C is unique, because it has low toxicity and can be taken safely in massive amounts. Other antioxidants and supplements will not have a similar effect. Do not be confused and think that Echinacea, for example, will help. Yes, there may be supplements and herbs that provide a little immune system support, but this is Ebola we are talking about - get real!
Note, vitamin C is not some magical antitoxin; this idea is a metaphor. A disease such as Ebola is not caused by toxins that are inactivated by vitamin C. Free radicals are not toxins. Oxidants are not toxins. Vitamin C nearly always acts by transferring electrons, as an oxidant or antioxidant. It is just basic chemistry. Also, it does not matter if you have poor dental hygiene, this will hardly affect how massive intakes of vitamin C tackle an acute viral infection.
Interactions
Sugar interferes with the uptake of vitamin C. If you are using vitamin C to combat a viral infection do not eat any sugar or carbohydrates (long chain sugars) or the vitamin C will not be absorbed properly. We stress that this means no sugar and no carbs, at all.
糖會跟維他命C起作用. 如果你服用維他命C來對治病毒感染, 不要食用糖或長鍊的糖食物, 我們強調服用維他命C的狀況下, 就絕對不用糖不用碳水化合物
Smoking releases enormous amounts of oxidants and free radicals into the bloodstream. The vitamin C will expend itself, trying to mop up the chemicals from the smoking. We have no moral objections to people smoking: it is a personal choice. However, smoking will hinder even massive doses of vitamin C from preventing infection. Once infected with Ebola, smoking will stop the vitamin C from keeping you alive.
抽煙會釋放很多自由基到血液中. 維他命C會吃掉自由基, 掃蕩由抽煙而來的化學物. 我們並不反對人們抽煙, 那是個人選擇. 不過抽煙會阻礙大量維他命C的吸收. 在感染到伊波拉時, 抽煙會讓維他命C功能全當機, 讓你存活機會大量降低
It is sensible also to supplement with a little chelated magnesium, such as magnesium citrate, which helps overcome the (largely theoretical) risk of kidney stones.
對於補充螯合鎂也要小心看待. 像: 檸檬酸鎂說能抵消腎結石的危險
The reaction that generates hydrogen peroxide in sick tissues can be enhanced a little by taking hydrogen peroxidewith the vitamin C. A little caution is needed as too much selenium will cause diarrhoea, fatigue, garlic breath, and hair and nail loss; severe toxicity can have more severe effects but is hard to achieve. Methylselenocysteine is a less toxic form and this would be our choice. The normal intake is perhaps 100-200 micrograms (0.1-0.2 mg) a day; we would take 400 micrograms a day during an epidemic and up this to 1,000 micrograms (one milligram) a day, at the initial onset of symptoms. It is possible to go up to 3 mg for short periods, with medical supervision.
生病組織產生的過氧化氫
Other supplements may be synergistic with vitamin C. Alpha-lipoic acid can be taken at reasonably high levels reasonably safely. We would take up to a gram or two a day (1,000-2,000 mg) in the short term. Vitamin K also helps with blood clotting and is safe in the recommended amounts - we would get the highest dose vitamin K2 supplement available. Note vitamin K is contraindicated in those with clotting disease or those on blood thinners such as warfarin.
Contraindications注意事項
The only established side effects of ascorbate therapy are wind, loose bowels and chronic good health. There are some contraindications; people with kidney disease, iron overload disease, or glucose-6-phosphatase deficiency should not immediately take high doses of vitamin C. In the setting of an epidemic they can start as we recommend but should increase more cautiously, with appropriate medical monitoring.
維他命C唯一的副作用是拉肚子, 跟持續的健康. 也有一些要注意的, 有腎臟病的病人, 鐵質過多的病人, 或葡萄糖-6 - 磷酸酶缺乏症的人, 不要服用高劑量的維他命C. 在流行病的狀況裏, 在嚴密監控下, 可逐步小心提高用量
Why Put This Out?
People need to know that vitamin C is an option for fighting Ebola, and how it works. There is a great deal of misinformation, particularly on the internet, both from vested interests and from "loonies". Moreover, in an Ebola epidemic vitamin C supplements may be hard to source.
人們需知道維他命C在面對伊波拉病毒是個選項, 以及它如何作用去有效對治. 特別在網路上流傳很多錯誤訊息.
This account is intended for intelligent adults, who can make their own rational decisions and take responsibility for their health. We strongly promote the idea that medicine should be based on rational patients, rather than authoritarian doctors. Doctors are there to provide the information for patients, to help them choose between available options. This is information only - what you decide to do with it is up to you.
訊息是給聰明的成人, 可以自行做理性的決定, 並為己身的健康負起責任. 我們強烈主張醫藥選擇權在理性的病人身上, 而非專制的醫生身上. 醫生只是提供訊息與建議給病人, 幫助他們做選擇. 這是這樣的訊息, 看你決定怎樣, 選擇在你
In our opinion the use of vitamin C in Ebola is a no-brainer. Get the illness and, it is said, you have at best a 50-50 chance of surviving without vitamin C-based therapy. Corporate medicine has no effective treatment. Furthermore, if a drug were available, it would be untested and almost certainly unavailable to you, dear reader. Vitamin C is considered safe and should do no harm. The cost of treatment is low. The clinical reports of vitamin C in viral infection are that if you get the dose right, you will survive. Vitamin C is known experimentally to inactivate viruses. In the event, we hope people make rational decisions.
我們的看法是使用維他命C來對治伊波拉是沒大腦的事. 人家說, 沒用維他命C存活率是50:50. 醫藥界沒有有效的藥. 更進一步, 如果有解藥, 也是未經測試, 你也幾乎拿不到. 維他命C被認為安全無害. 治療成本又低. 臨床報告說維他命C在病毒感染方面, 如果劑量用對, 可以存活下來. 維他命C在實驗上被證明可關閉病毒的作用. 但最終, 我們希望人們自行做明智的選擇.For further reading:
There are lots of other sources but these make a good fast start for a person beginning an investigation into the antiviral properties of vitamin C.
Hickey S., Saul A. (2008) Vitamin C: The Real Story, the Remarkable and Controversial Healing Factor, Basic Health. The book gives an easy readable account of the story of vitamin C.
Archive of the Journal or Orthomolecular Medicine. Decades worth of clinical observations and reports on vitamin C are available. http://www.orthomolecular.org/library/jom/index.shtml.
Pubmed http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed contains mostly abstracts of medical research papers. Unfortunately, most of these have been selected to exclude observations on high doses of vitamin C.
References:
i Cathcart R. (1984) Vitamin C in the treatment of Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS), Medical Hypothesis, 14(4), 423-433. http://www.mall-net.com/cathcart/aids.html
ii Brighthope I, Fitzgerald P. (1988) The AIDS Fighters, Keats.
iii Cathcart R. (1981) Vitamin C, Titration to Bowel Tolerance, Anascorbemia, and Acute Induced Scurvy, Medical Hypothesis, 7, 1359-1376. http://www.mall-net.com/cathcart/titrate.html http://www.doctoryourself.com/titration.html
iv Cathcart R. (1985) Vitamin C, the nontoxic, nonrate-limited antioxidant free radical scavenger, Medical Hypothesis, 18, 61-77.http://www.mall-net.com/cathcart/nonrate.html http://vitamincfoundation.org/www.orthomed.com/nonrate.htm
v Hickey D.S. Roberts H.J. Cathcart R.F. (2005) Dynamic Flow: A New Model for Ascorbate, J Orthomolecular Med, 20(4), 237.
vi Hickey S. Roberts H. and Miller N.J. (2008) Pharmacokinetics of oral ascorbate liposomes, J Nutritional Environmental Med, July, 10. 1080/13590840802305423.
Nutritional Medicine is Orthomolecular Medicine
Orthomolecular medicine uses safe, effective nutritional therapy to fight illness. For more information: http://www.orthomolecular.org
Find a Doctor
To locate an orthomolecular physician near you: http://orthomolecular.org/resources/omns/v06n09.shtml
The peer-reviewed Orthomolecular Medicine News Service is a non-profit and non-commercial informational resource.
Editorial Review Board:
Ian Brighthope, M.D. (Australia)
Ralph K. Campbell, M.D. (USA)
Carolyn Dean, M.D., N.D. (USA)
Damien Downing, M.D. (United Kingdom)
Dean Elledge, D.D.S., M.S. (USA)
Michael Ellis, M.D. (Australia)
Martin P. Gallagher, M.D., D.C. (USA)
Michael Gonzalez, D.Sc., Ph.D. (Puerto Rico)
William B. Grant, Ph.D. (USA)
Michael Janson, M.D. (USA)
Robert E. Jenkins, D.C. (USA)
Bo H. Jonsson, M.D., Ph.D. (Sweden)
Peter H. Lauda, M.D. (Austria)
Thomas Levy, M.D., J.D. (USA)
Stuart Lindsey, Pharm.D. (USA)
Jorge R. Miranda-Massari, Pharm.D. (Puerto Rico)
Karin Munsterhjelm-Ahumada, M.D. (Finland)
Erik Paterson, M.D. (Canada)
W. Todd Penberthy, Ph.D. (USA)
Gert E. Schuitemaker, Ph.D. (Netherlands)
Robert G. Smith, Ph.D. (USA)
Jagan Nathan Vamanan, M.D. (India)
Atsuo Yanagisawa, M.D., Ph.D. (Japan)
Andrew W. Saul, Ph.D. (USA), Editor and contact person. Email: omns@orthomolecular.org This is a comments-only address; OMNS is unable to respond to individual reader emails. However, readers are encouraged to write in with their viewpoints. Reader comments become the property of OMNS and may or may not be used for publication.
To Subscribe at no charge: http://www.orthomolecular.org/subscribe.html
To Unsubscribe from this list: http://www.orthomolecular.org/unsubscribe.html