2007-02-23 13:22:52gypsyho
VV物語
VV女性陰道是也,物語乃日本語,指的是故事的意思。VV物語講述的是女性對陰道的看法(包括稱呼),經驗等的一部記錄片。這次焦媛試驗劇團請來了郭錦恩、羅冠蘭來助陣,協助演繹VV的故事。
由於劇本屬於英文劇本,若以中文演繹本來就有點困難不過,最大的問題來自於翻譯部分,個人認為如果是中文翻譯英文的話,那麼就應該有寫文章的指導思想做引導,出來的作品才有流暢的感覺。但是文潔華的翻譯只有總體的文句翻譯,但是非常欠缺中文的神韻,更莫說流暢性了。而且,本來港澳地區的中文底蘊及發展比內地及臺灣就有距離,這種問題在翻譯時更見突出,令觀眾的投入感大減。所以喆思在留觀後意見的時,特別提出劇本翻譯可以參考“求證”因為“求”也是屬於英文劇本,但是翻譯的感覺就是很流暢自然且帶文雅。如原文的“you fucked me” 則翻譯為 “你上了我”, 看這下就高低立見了。此外,章節之間的連貫性也不強,有點像百家布的製作,欠缺章節之間的梳理。
郭的表演不夠瀟灑,還是有思想上的約束(外國長大的華裔有時候思想還是比較傳統)。羅的表演還是很專業,聽說是第一次在表演時根據劇本要求說髒話。完場後還邀請了倪震做嘉賓,倪也提到此次劇本取材及鋪排的問題,還特別提出“男人那話兒”做比較(“男”劇由黃真真執導,是一部講述男女對性的看法的記錄片)。
此外,喆思還在劇場裏領教過“港女”的“串”文化,令喆思深深明白到為什麼“港女”的“滯銷”問題。
原本此乃焦媛演出的舞臺劇,號召力對喆思還挺強的.不過,喆思的實在很失望.
由於劇本屬於英文劇本,若以中文演繹本來就有點困難不過,最大的問題來自於翻譯部分,個人認為如果是中文翻譯英文的話,那麼就應該有寫文章的指導思想做引導,出來的作品才有流暢的感覺。但是文潔華的翻譯只有總體的文句翻譯,但是非常欠缺中文的神韻,更莫說流暢性了。而且,本來港澳地區的中文底蘊及發展比內地及臺灣就有距離,這種問題在翻譯時更見突出,令觀眾的投入感大減。所以喆思在留觀後意見的時,特別提出劇本翻譯可以參考“求證”因為“求”也是屬於英文劇本,但是翻譯的感覺就是很流暢自然且帶文雅。如原文的“you fucked me” 則翻譯為 “你上了我”, 看這下就高低立見了。此外,章節之間的連貫性也不強,有點像百家布的製作,欠缺章節之間的梳理。
郭的表演不夠瀟灑,還是有思想上的約束(外國長大的華裔有時候思想還是比較傳統)。羅的表演還是很專業,聽說是第一次在表演時根據劇本要求說髒話。完場後還邀請了倪震做嘉賓,倪也提到此次劇本取材及鋪排的問題,還特別提出“男人那話兒”做比較(“男”劇由黃真真執導,是一部講述男女對性的看法的記錄片)。
此外,喆思還在劇場裏領教過“港女”的“串”文化,令喆思深深明白到為什麼“港女”的“滯銷”問題。
原本此乃焦媛演出的舞臺劇,號召力對喆思還挺強的.不過,喆思的實在很失望.
上一篇:阿狗與阿乸 (1)
對於翻譯一點來說,你說“求證”給你比較文雅的感覺,我想是因為國語跟廣東話的分別,VV勿語翻譯成廣東話,自然沒那麼文奏奏。