2006-10-31 14:02:08applegreen

這一片無限延伸的Norwegian Wood __ 從蘋果綠的暱稱談起

嗯繼朴帥的文章標題之後 這個標題又創下紀錄
只是在留言板上為了回覆關於我暱稱的由來之後 就越寫越長了
因此乾脆放上來吧


這個暱稱的緣由的確跟那個小林綠有關
不過也因為我很喜歡蘋果綠這個顏色
唸大學有陣子打開衣櫃都是各式各樣的綠衣服-_-

因為講到暱稱的由來
讓我想起大學那段沉迷於村上春樹的日子
(看的第一本是高三時看的故鄉版的挪威的森林,那時候他在台灣還沒大紅)
雖然不能說他是我什麼啟蒙作家之類的(那也太晚了)
但寫東西的調調多少受了一些影響
更可怕深遠的影響其實是整個人生觀和看世界的外冷內熱
冷調略帶尖酸嘲諷的態度(好吧這個我承認有大部分是本性)

我想起那段蒼白憂鬱自閉的日子
一個人進行著秘密地下戀情般的啃食他的小說
(現在偶而還是會蒼白憂鬱加自閉,雖然今年夏天曬的很黑)


想起我幾乎沒有正式在這邊討論過這個作家
我想因為他太有名了大概是我這代文藝青年(或想要變得文藝)的common sense之一
所以變得不那麼想公開討論
過去的秘密地下戀情不想在日後自行爆料
怕有炒作新聞之嫌(我絕對沒有影射某俞姓女藝人喔)

不過JR台長問起暱稱緣由
我不得不去想想是不是有炒冷飯的必要
(想起某次一夥人一起吃著炒飯時,過了很久就是有一盤炒飯沒上,
某人:『因為他的飯還沒有放隔夜』。)

但FEVER的時期已過
要寫似乎不是那麼容易?
又或者因此可以更客觀?


但現在「該做」和「想做」的事實在太多……
還有關於寫文章這件事
(真的比起多人寫的並不好,但是就是想寫吧)
從來沒有認真嚴肅去經營過



要怎麼做才好呢……


下圖:本書書名的由來:The Beatles的Norwegian Wood
收錄在Robber Soul專輯裡 也是本人第一張的Beatles CD
這樣接下來又要扯到Beatles了(留待下回唄)
突然想到
挪威的森林在台灣最早的版本是故鄉版嗎?
(我對版本學沒有考究和興趣,也對出版市場不熟)
最剛開始在書店是不是被讀者和書店老闆當作一般的愛情小說看待?(註)
誰會料到日後作者會聲名大噪水漲船高

不過到現在為止我還是不太能接受時報版的譯名
阿綠變成了小林綠
變得精美的封面和刻意的排版
喪失了當年讀故鄉版的純樸感

大概是念舊和先入為主吧。


註:雖然村上在台灣第一本被翻譯出版的是挪威的森林,但實際上,村上春樹的第一本小說是聽風的歌,傳奇性地(對我來說是很傳奇)在30歲邊經營爵士酒吧的閒暇時所寫出的。
小女王♦ 2006-11-08 15:35:39

原來如此阿!
我被騙了那麼久(關於綠的事情,那麼直子一直都是直子吧?)

版主回應
嗯...
也不是這樣說
其實應該看日文原版才知道名字要怎麼翻才適當

挪威的森林時報版是在其他版本之後
所以我不免會先入為主拿來比較
至於哪個比較優要請喜歡研究版本學的人來解答

直子還是叫直子沒有錯:P
2006-11-08 16:38:45