2006-05-21 00:39:53獨孤尋

翻譯Tipping The Velvet

剛開學那陣,趁學業還不緊張,翻譯了Tipping The Velvet第一章.初次翻譯,中英文水平都非常有限.再加上從www.lacool.net上下載的電子書裏含有錯誤.可以想象得出翻譯出來的東西姿色之平凡.但苦于國內沒有對應的中文版本,再加上也算是不才的嘔心瀝血之作,所以心裏竟泛起小小得意.

今天看到網上也有不少才女佳人翻譯了Sarah Waters的另外一部作品fingersmith的片段,略略一看,就看到一句頗有分量的翻譯.此外,各位同志的反應也比較強烈.由是還引發了一些口水之爭.有人說當今翻譯水平良莠不齊不是因爲譯者的英文不好,而是中文太蹩腳!對風格不同的中文翻譯,評論也各有好壞.

本來還打算暑假無論如何都要把Tipping The Velvet翻譯好.現在我很擔心啊,怕被衆人扔石頭.我的英文很勉強,中文也停留在只能看不能寫的水平.偏偏我挑的這本書是萬衆期待已久的.很擔心很擔心啊.

上一篇:孩子的語氣

下一篇:台灣和大陸的分歧