2008-01-16 00:16:27拾荒女子
歌~徐自摩
<歌>
是徐志摩翻譯自英國一位女詩人
~羅塞蒂(C.G.Rossetti 1830---1894)
~羅塞蒂(C.G.Rossetti 1830---1894)
所做的Song~輓詩
(原文如下)
(原文如下)
我死了的時候
親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草
淋著雨
也沾著露珠
假如你願意
請記著我
要是你甘心忘了我
我再見不到地面的清蔭
覺不到雨露的甜蜜
再聽不見夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起 也不消翳
我也許
我也許
也許
我記得你
我也許
我也許把你忘記
<Song>
When I am dead,
my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale,
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
漂鳥:
我也許把你忘記
<Song>
When I am dead,
my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale,
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
漂鳥:
高中國文老師敎唱
當下 就愛上它 非常愛
這些年來
記起 也會隨意哼唱
羅大佑 張艾嘉也曾將此歌收錄在自己的唱片裡
聽過嗎?你可曾想像其畫面?美!悽涼至美..
真的很愛...很愛這歌詞 與曲
當下 就愛上它 非常愛
這些年來
記起 也會隨意哼唱
羅大佑 張艾嘉也曾將此歌收錄在自己的唱片裡
聽過嗎?你可曾想像其畫面?美!悽涼至美..
真的很愛...很愛這歌詞 與曲
下一篇:希望的埋葬
仙仙
2008-01-21 00:40:09
有難同擔啊!!
嘻~~~ 2008-01-21 04:53:09
很奇耶 怎麼我也有事勒 個人造業個人擔 ...
^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^
版主回應
好姐妹...有難同擔啊!!
嘻~~~ 2008-01-21 04:53:09
香菇
2008-01-20 20:03:34
來啊!!
怎麼漾...
(柚 說~很幼稚(me)
唉~柚就是這樣...冷淡無情.跟她媽 一樣!! 2008-01-21 04:52:17
哈哈
等等仙仙生氣
仙仙叫你別牽拖
版主回應
打不到我...來啊!!
怎麼漾...
(柚 說~很幼稚(me)
唉~柚就是這樣...冷淡無情.跟她媽 一樣!! 2008-01-21 04:52:17
呵呵呵 那當然 我的好姐妹