2006-04-20 23:39:37Knight

聶魯達詩譯之五: 在我黃昏的天空 (In My Sky At Twilight)

In my sky at twilight you are like a cloud
and your form and colour are the way I love them.
You are mine, mine, woman with sweet lips
and in your life my infinite dreams live.

The lamp of my soul dyes your feet,
the sour wine is sweeter on your lips,
oh reaper of my evening song,
how solitary dreams believe you to be mine!

You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon's
wind, and the wind hauls on my widowed voice.
Huntress of the depth of my eyes, your plunder
stills your nocturnal regard as though it were water.

You are taken in the net of my music, my love,
and my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begin.

(英文譯本來自:http://www.poemhunter.com/p/m/poem.asp?poet=6638&poem=29969)


妳像一朵雲 在我黃昏的天空
我喜歡的 正是妳這形狀和色彩
妳是我的 我的 甜唇的女人
妳的生命住著我無限的夢

我靈魂燈火照亮妳的腳
酸酒在妳唇邊甜了
我晚歌的收割者
何許孤獨的夢 相信妳巳屬於我

妳是我的 我的 我高喊 向午間的
風 吹送我孤單的聲音
我眼眸深處的狩獵者 妳的掠奪
令黑夜 像水般寂靜

妳籠在我音樂之網 我的愛人
而我音樂之網如天穹遼闊
我的靈魂在妳哀愁眼神裡誕生
在妳哀愁眼神裡開始了夢境
聶魯達(Pablo Neruda)詩的感情, 總是深深的、永無止境的墮入不可知的夜裡、夢裡和黑暗裡。 那種感覺卻一點也不陰森可怕,而像是Salvador Dali畫作裡的那種超現實主義(Surrealism)的詭異,在神秘而煽情的語言底下,有熾烈的熱情和不滅的生命創造。

那是一種源自於愛之本能的激情和衝動,通過最震撼人心的文字,用最美麗深刻的韻律,豪不掩飾的表達出來,這也是拉丁美洲文化熱情奔放的特點,有一點近似魔幻主義的西班牙文學風味。

50-70年代的拉丁美洲,到處都是反抗殖民主義的浪潮。冷戰的東西方對疊,也在拉丁美洲地區造成思想、政治和軍事的激烈角力。

聶魯達和許多知識份子,抱持著左派政治思想,推動了南美洲的革命浪潮,爭取擺脫西方勢力的控制和壓迫。然而,西方國家也到處扶立他們的傀儡政權,通過軍閥對革命進行血腥鎮壓,造成了內戰洶湧、政治混亂的局面。

那個時代的脈搏,正如詩人的感情,是被壓抑的熱情,尋求沒有盡止的發泄;是對土地土和民族的熱愛,轉化成慨然就義的行動;是宏偉的建國使命,寫下了瑰麗壯觀的詩篇。

聶魯達在1971年獲得諾貝爾文學獎時,他在得獎講演 “邁向光明之城” (Hacia la
ciudad esplendida)裡這樣說到: “我是最孤獨的詩人,我的詩來自荒野,受著壓迫,充滿了雨水。但我始終相信人類,我不曾絕望。也許正因為如此,我和我的詩,還有我的旗幡,才能一路走到這裡”(I was the most forlorn of poets and my poetry was provincial, oppressed an rainy. But always I had put my trust in man. I never lost hope. It is perhaps because of this that I have reached as far as I now have with my poetry and also with my banner)


聶魯達的情詩,他的愛情,並不是自私的愛慾,而是載滿了這種深刻的激情、革命和行動。