還是不說愛妳
Dan Hill的長相醜到沒救、穿著打扮“聳擱沒力”、氣質品味趨近於零分。可是他只要一開口唱這首1977年轟動全球大街小巷的情歌--〈Sometimes When We Touch〉,這位其貌不揚的黑白混血歐吉桑,馬上就搖身一變成為歐洲中世紀的白馬王子了!
尤其那幾句:「I'm just another writer Still trapped within my truth A hesitant prize fighter Still trapped within my youth」(我只是另一位作者,依然深陷在我的真理之中,一位猶豫的職業拳擊手,依然在歲月中掙扎)...在聽過太多媚俗的版本之後,我覺得還是身兼原唱及創作者的Dan Hill,唱出了男性在愛情中掙扎拖曳過的痕跡、與不願輕易給予承諾的背後真相。而整首歌唱了半天...這位男性還是不說“我愛妳”。
他用略帶沙啞而壓抑的嗓音、明中帶暗的奇特音色,加上微妙的口音與尾音,乍聽之下覺得質感很粗、顆粒極大,但是線條極美、力度強大卻又不失溫柔細膩;口氣明明man得不得了,敘述語氣又深情得令人心碎、無奈得教人同情。
在Dan Hill全然釋放自我般的高音+高分貝吶喊著:「I wanna hold you till the fear in me subsides」之際,彷彿也釋放了所有在戀情中被女性搞得一團困惑的男性靈魂、也間接安撫了女性對愛情莫名的疑慮。
他以飽滿結實又滄桑的唱腔,點出男女在愛情中截然不同的思維邏輯,情緒及語氣時而低吟內斂、時而高亢奔放,可是不論怎麼聽,都能聽出他獨特的男性溫柔。
雖然這首耳熟能詳的〈Sometimes When We Touch〉從未榮登排行榜冠軍,Dan Hill的歌唱生涯也始終載浮載沉,但我仍十分欣賞這首跨世紀的雋永好歌,以及讚賞他溫暖真摯的好嗓音。
Dan Hill〈Sometimes When We Touch〉--
http://www.youtube.com/watch?v=fadtvZCh4ys&feature=related
〈Sometimes When We Touch〉歌詞+中譯
詞:Dan Hill & Barry Mann
曲: Barry Mann
原唱:Dan Hill
You ask me if I love you
你問我愛不愛你
And I choke on my reply
我答不出來
I'd rather hurt you honestly
我寧可誠實的傷害你
mislead you with a lie
也不願用謊言來誤導你
And who am I to judge you
對你的所作所為
or what you say or do
我有何資格批評
I'm only just beginning to see the real you
我才剛開始要認識真實的你
sometimes when we touch
當我倆接觸時
The honesty's too much
未免過於真誠
that I have to close my eyes and hide
我不得不閉上雙眼逃避
I wanna hold you till I die
我想擁抱著你到死
Till we both break down and cry
直到我倆崩潰落淚
I wanna hold you till the fear in me subside
我要擁抱你直到我內心的恐懼平息
Romance and all its strategy
羅曼史與所有的策略
leaves me battling with my pride
令我與自尊交戰
and through the insecurity
但經過不安的感覺
Some tenderness abides
尚存一絲溫柔
I'm just another writer
我只是另一位作者
still trapped within my truth
陷入了真理
A hesitant prize fighter
一位猶豫的職業拳擊手
still trapped within my youth
在歲月中掙扎
sometimes when we touch
當我倆接觸時
The honesty's too much
未免過於真誠
that I have to close my eyes and hide
我不得不閉上雙眼逃避
I wanna hold you till I die
我想擁抱著你到死
Till we both break down and cry
直到我倆崩潰落淚
I wanna hold you till the fear in me subside
我要擁抱你直到我內心的恐懼平息
At times I like to break you
有時我想控制你
and drive you to your knees
令你臣服屈膝
Wooh...At times I want to break through
有時我想突破現狀
and hold you endlessly
無止盡的擁抱你
At times I understand you
有時我了解
I know how hard you've tried
明白你多麼努力的嘗試
I watched while love commands you
我看到愛支使著你
and I've watched love pass you by
也看到愛和你擦身而過
At times I think we're drifters
有時,我覺得我倆是漂流者
Still searching for a friend
依然在尋找朋友
a brother or a sister
兄弟或姊妹
But then the passion flares again
但熱情又重新燃起
And sometimes when we touch
當我倆接觸時
The honesty's too much
未免過於真誠
and I have to close my eyes and hide
我不得不閉上雙眼逃避
I want hold you till I die
我想擁抱著你到死
Till we both break down and cry
直到我倆崩潰落淚
I want to hold you till the fear in me subsides
我要擁抱你直到我內心的恐懼平息
Till we both break down and cry
直到我倆崩潰落淚
I want to hold you till the fear in me subsides
我要擁抱你直到我內心的恐懼平息
下一篇:屬於他的奇異恩典
我笑了,在希拉一開始對 Dan Hill 的簡介。
不過,點選 Youtube 連結後,才聽到 Dan 的聲音,元子終於體會到希拉所強調的他獨特的男性溫柔。
我想, Dan 如此溫柔真摯的自白,即使不說我愛妳,女生也會很甘心地一直陪伴著他吧。 :)
或許,有時候,親密就是在最重要的人面前展現自己不易讓人碰觸的脆弱......
這首歌最有名的版本是搖滾天王洛史都華唱的,也非常好聽~
可是創作者自己唱來真的令有一番溫柔滄桑啊~~
"親密就是在最重要的人面前展現自己不易讓人碰觸的脆弱"
(↑↑嗚...鐵漢柔情...) 2010-04-13 00:56:56
hi: 最近回頭聽這首歌,覺得作者很詩意,與時下動不動就愛來愛去,尤顯內斂含蓄卻又不失內心狂野,實不可多得的好歌,久聽不厭. 試填中文唱詞如下,借貴版發表一下.盼有共鳴者.
其實 真想愛 〈Sometimes When We Touch 中文唱詞〉
你問我愛你不愛, 我想躲都躲不開,我不忍心 你受傷害,只好沈默以待!
不敢有太多期待, 你是上天的安排,我不知道 我該不該,走入你的現在。
其實 真想愛 ,要 如何 表白,才能說清楚 我 愛不愛!
想要抱你 抱滿懷, 直到時空不存在,深情擁抱 明天再說 愛不愛!
愛真稀奇古怪,失去理智是常態,自古相思,費人疑猜,多情人今何在?
寫好給你的告白,像是罪人的悔改, 過往不再,現在未來,都要與你同在。
其實 真想愛 ,要 如何 表白,才能說清楚 我 愛不愛!
想要抱你 抱滿懷, 直到時空 不存在,深情擁抱 明天再說 愛不愛!
我抱你 抱到窒息,不敢輕易來換氣, 想愛你 愛到昏迷, 死去也甘心樂意!
我明白你的等待,關心關切和關懷, 無私的愛,不變的愛,愛是恆(很)久忍耐!
我不要我們的愛,只是親情的取代,兄妹的愛,姊弟的愛,到底愛 還是不愛!
其實 真想愛 ,要 如何 表白,才能說清楚 我 愛不愛!
想要抱你 抱滿懷, 直到時空 不存在,深情擁抱 明天再說 愛不愛!
男:不要問我! 愛你不愛? 女:快告訴我! 愛我不愛?
真高興找到喜歡這首歌的知己~ 2010-06-15 04:12:22