2007-07-17 07:28:18希拉

筆落驚風雨

↑史蒂芬‧金的《戰慄遊戲》


妳/你喜歡看原著文學作品或改編自原著的電影/電視劇?

說真的,我非常不喜歡看改編原著後搬上螢光幕的戲劇。尤其是被我先看過小說的作品,我幾乎百分百不會再去看相關的影劇產品。

但若是先欣賞過改編的電影和電視劇,我仍會找出原著作品來閱讀。

換句話說,文字給我的啟發與震撼力,及其提供一種獨一無二、可往復翻閱省視的場域,是螢幕畫面那種“不可逆向”的敘事進行方式所無法提供的魅力。

尤其是金庸大師的武俠小說、和J.K.蘿琳的哈利波特系列,更每每在搬上螢幕後變得慘不忍睹,只剩下飛來飛去的特效打鬥與華麗場景,加上一點可有可無的談情說愛,至於原著裡真正想彰顯的俠義精神、情義價值、人性矛盾、複雜心思、內心獨白、處於正義與邪惡間掙扎的灰白地帶......往往在號稱大成本投資的螢幕上,變成毫無商業價值的犧牲品!

畢竟螢幕上重視的是聲光效果,觀眾在意的是情節搬演,商人在乎的是票房數字或收視率背後的廣告量!

所以到目前為止,鮮少聽說有什麼改編的戲劇作品可超越文學原著的,除非原著真的不怎麼樣--例如知名好電影《遠離非洲》的藝術成就與感人程度,完全超越了原本不甚吸引人、且文筆不怎麼出色的原著真實故事。

但這類例子在我看來還是鳳毛麟角,連改編自美國驚悚小說天王--史蒂芬‧金的《戰慄遊戲》和《刺激1995》(小說原名為〈麗泰海華絲與蕭山克監獄的救贖〉)兩部電影,雖然都是拍得出類拔萃的好萊塢經典片,無奈我還是覺得原著小說更為精彩精緻,敘事方式也更有深度。

像《戰慄遊戲》一書,只要曾經對文學寫作有興趣的人,絕不能錯過這本充滿作家自身觀照或者說是嘲諷,還有寫作時會走入的“不得不如此”的自動書寫情境,以及作者自我投射的作家內在世界及自私心態,更別提書中那個令人毛骨悚然的“頭號讀者”--安妮,和漫漫囚禁/被凌虐生涯下的創作歲月!

通常,小說內容若是關於小說創作或閱讀的話,我們稱之為“後設小說”--簡單的說,就是關於小說的小說。《戰慄遊戲》就是這麼一本“後設小說”,更是原著超越電影的好作品!






↑眾多版本中,我惟一欣賞的《笑傲江湖》電視劇--1996年香港版,由呂頌賢飾令狐沖;梁佩玲飾任盈盈。圖片摘自Google



再繼續談原著小說--其實我最不能忍受金庸武俠小說被改編,而我知道這種事在影劇史上永遠“反對無效、上訴駁回”!

我就像那些有高度潔癖的讀者,痛恨每次《笑傲江湖》連續劇都把原著裡的“桃谷六仙”改成不痛不癢的四仙、還找看起來年紀頗大的女主角來演17、18歲的任盈盈、然後把任盈盈的左右手長短劍改成完全無特色的右手長劍!

不錯,我就是龜毛,但不可否認,金庸的每部武俠小說,我一定反覆閱讀10遍以上。尤其是《射鵰英雄傳》第4冊、《倚天屠龍記》第4冊、《天龍八部》第5冊、《笑傲江湖》第2和4冊、《鹿鼎記》第4和5冊...簡直是我從小到大每年寒暑假必拿出來拜讀的曠世巨著(我不喜歡《神鵰俠侶》,所以並非漏寫)!

尤其想特別呼應某種心情寫照時,我會特意翻出武俠小說裡的某些情節,好藉由書中角色的起伏遭遇,發洩一下情緒上的快意恩仇,或純粹讓想像力天馬行空一下。

像令狐沖被莫名其妙地禁銬於西湖地牢內,卻練成奇妙內功的那段情節,會讓我聯想起《戰慄遊戲》裡的作家因慘遭禁錮而創作出叫好叫座的小說!

而黃蓉、趙敏、任盈盈等3位心思複雜又深情、且極具政治手腕的女性角色,更是我最喜歡又最佩服的偶像級人物。

尤其黃蓉以偵探般的推理解謎手法和心理戰術,在深夜裡的荒郊破廟中洗刷父親黃藥師被嫁禍殺害江南五怪的冤情、並讓原本恨她入骨的柯鎮惡,轉而對其心服口服的一段,我大概反覆看過上百遍吧!

金庸在此處的情節鋪陳、氣氛營造、對白設計、角色間爾虞我詐的心思,帶有大量的西方當代文學裡狄更斯、愛倫坡的手法,而魄力十足的戲劇張力直逼莎士比亞在《馬克白》裡的鬼影幢幢,其精緻程度怎是電視劇有辦法呈現的呢?

再說金庸作品中,受到西方文學影響最深的《天龍八部》,其綿密的伏筆與各說各話的登場人物,完全像英國式推理小說般手法細膩和講究對白語氣,而且“鏡頭”的切割分鏡極漂亮,許多口述的回憶場景不至流於乾枯疏鬆。

在喬峰這位英雄角色的設計上,從《水滸傳》裡“逼上梁山”、“官逼民反”的東方傳統編排,到西方希臘悲劇英雄必然踏上的艱苦旅程、主角必定是負有特殊使命或“天賦異稟”之人、旅途中一定要具備正邪對抗的拉鋸戰、最後角色的下場必須以悲劇收尾.......回想一下:喬峰的一生是不是上述的總和呢?

而金庸在塑造這位悲劇英雄時,卻以既高超又乾淨的手法不讓讀者看出痕跡,還安排了“馬夫人”這樣一號的“戰慄人物”--又是一種像希臘女妖或女性復仇者形象的角色--更突顯了喬峰“不得不”步步走向悲劇下場的原因。

這些環環相扣的細膩轉折處,及作者濃厚的中外文學素養和巧思,豈是作品在搬上螢幕時所能顧及的?

我建議看過改編原著的影劇作品之後,不妨再找出原著小說來閱讀。像日本作家山崎豐子的《白色巨塔》三巨冊,更是喜愛日劇版的人不可錯過的原著--其中登場角色之多、書寫之細緻好看,並非電視劇在左刪右改之後能取代的啊!

詩仙李白曾說自己的詩是:“興酣落筆搖五嶽,詩成嘯傲淩滄州”,而杜甫稱讚他的詩也說:“筆落驚風雨,詩成泣鬼神”(典出〈寄李十二白二十韻〉)。可見文字足以感動人心、憾動天地的力量(當然在此詩是用誇飾法啦~)!

我欣賞這句“筆落驚風雨”,還有杜甫讚李白詩“文彩承殊渥﹐流傳必絕倫”。我將以上的讚美之辭獻給所有我喜歡的原著作家們。



甲霸 2008-06-14 19:14:05

看了希拉推薦了一堆書~我只有這一部:山崎豐子的《白色巨塔》三巨冊

只要看過原著,在看電影(電視),99%,一定會吐血的,這種心情,另誰都能了解。

你說的真好:「上訴無效,永遠駁迴」~~

版主回應
山崎豐子的小說帶有濃厚的社會寫實與批判,
血淚斑斑又不至於灑狗血,
非常引人入勝~~~
我最近在K她的《不沉的太陽》,
比白色巨塔更沉痛啊> <

改編後的電視電影很剝奪想像,也太偶像劇了。
還是小說精彩多嚕~~~呼呼
2008-06-14 23:40:21
我沒有胸部 2008-05-06 18:39:50

這是我近三年來最愛的話題
我是這麼看啦
越好的小說&quot通常&quot會有大量的細節
舉例來說很多配角出現時
會有一小段文字來介紹他
或者說他是俄亥俄州人或者說他是長春藤畢業
看的懂得人往往就知道如何解讀這樣一個人物
可是改編後(特別是電影)
那要用口白還是0.S來帶出這個部份啊...

這種片段國外小說特別多
看久了真的讓人長見識
我最愛看的是JOHN GRISHAM跟TOM CLANCY
看多了真的會讓人見識到
一般我們所不知道的美國的另外一面
這兩人也是讓我覺得
改得最爛卻又票房賣的最好的
相對改編電影最多的史蒂芬金
似乎史蒂芬金的電影的品質差異太大了

版主回應
啊~~~~~
我現在正在看JOHN GRISHAM 啊啊啊))))))
超喜歡的啦!!!
(咦...這位大大有千里眼厚~~@@)
噗哈哈哈~

史蒂芬金的原著和電影間的落差太大,
他的文字風格在迷人中帶有濃厚的諷喻或自嘲,
可是電影太重視驚竦氣氛的營造,
反而犧牲掉許多原著的特質。

可是我偶爾還是會看史蒂芬金的電影,
看看這些導演如何詮釋他~~~^^
2008-05-07 02:37:55
阿格曼儂 2007-11-29 01:12:43

而且, 朝雲,
倚天屠龍記跟天龍八部一樣難看..
金庸迷別打我...
金庸迷打金庸迷...

版主回應
來~人~啊~

關門放狗啊))))))))

借一下倚天裡朱九真大小姐的獒犬將軍喔~~
這裡有人欠咬喔喔喔~~~~

噗哈哈哈哈哈哈))))))))))
2007-11-29 05:20:08