2004-03-04 20:31:00fianse
gossip:分水嶺
![](http://mypaperimg.pchome.com.tw/newroot/f/i/fianse/content/20040304/20/1235846372.jpg)
前晚,好友在夜裡來了電話。
她說是看了近日寄給她的伊眉兒,想起了我。
「有什麼需要我幫忙的嗎?」問她。她才婉轉說起,目前面臨的人生分水嶺。即對兩份工作的前景感到猶豫與不安。
聽完她的話後,我的心思從日劇《長假》開始流浪直到停留在小說《惶然錄》(可以稱為小說嗎?)裡的一篇文章裡;費爾南多‧佩索亞的「我」也陷入類似的處境:
「更為重要的是,如果我明天離開這一切,我還能做點別的什麼?這是因為我必須做點什麼。如果拋棄這一身道拉多雷斯大街的套裝,我將會穿上另一種什麼樣的套裝?這是因為我也必須穿一點什麼。」
「我」想像自由的同時,也發現了無可奈何的「悲傷」。「我」說:
「這種悲傷是因為 V 老闆,因為 M 會計,因為 B 出納,因為所有的小夥子--那個去郵局取信的快樂男孩,那個小差役,還有那隻友好的貓--因為他們都成為了我生活的一部分。不管眼下的想法如何讓人不快,我不可能對這一切無動於衷無淚而別,不可能不知道:我的某一部分將與他們共存,失去他們的我將與死無異。」
也許是多餘的吧。當我們下結論說,這是沉重的輕盈時。不過,這不正是我們的可愛之處嗎?
我們仿若是詩人西西筆下的袋鼠:
蝴蝶輕 詩人:西西
漸漸地發現
自己
變成一頭袋鼠了
袋鼠的口袋
在懷裡
我的口袋
在心中
無論走到甚麼地方
無論睡裡醒裡
袋裡
總纍纍地
滿載許多東西
想把袋裡的東西
倒出來
──能倒出來嗎?
又如何捨棄
又如何忘記
漸漸地明白
蝴蝶為甚麼能夠飛了
因為因為
蝴蝶輕
因為因為
蝴蝶沒有心
註:小說《惶然錄》的譯者,適巧是《生命中不可承受之輕》的譯者:韓少功先生。他的《聖戰與遊戲》一書前言隱然與分水嶺相涉。
原寫於:2001/08/22
上一篇:gossip:「最愛100小說」
下一篇:gossip:舉重若輕